The cognitive itinerary of creativity in the translating activity

Since we consider translation to be an activity and not just a result, we notice that its practice generates problems for which the solutions to be found are not always sufficient. Although translation has gained some importance in the recent decades, the value and importance of the translator are not fully recognized. In a possible discrepancy between the original work and its translation, it is very easy to accuse the translator. In the translation field, there is a lack of theoretical basis which the translator can align his/her choices on. Why is creativity necessary in translation and which path must be followed to achieve it? How far is the translator entitled in the creative aspect of his/her translation? In light of these questions, this article aims to demonstrate the need for creativity in the literary translation and to trace the path of creativity in the translation activity while trying to identify the limits of this creativity. It will allow us to trace the route through which the translator will have to achieve a correct and creative translation. We will also underline the importance of the translator because the implementation of all the translating activity depends on this. This study will allow us to demonstrate at the same time the importance of both linguistic knowledge and perilinguistic knowledge, such as the cultural and artistic values, with which the translator must be equipped, which will precisely make it possible to lead to a correct but above all creative translation. Creativity in translation will also allow the translator to justify his/her choices when s/he is faced with a problem that cannot be solved by applying the theories or practices of translation studies.

___

  • Ballard, Michel. (1997a). Créativité et traduction. Dans Target 9:1. p. 85-110. : 10.1075/target.9.1.06bal.
  • Ballard, M. (1997b). Relation Hypero-hyponymique et traduction. TRADTERM, 4(2), 2ème semestre 1997, p. 41-69.
  • Ballard, M. (2003). Versus : la version réfléchie, vol. 1 : repérages et paramètres. Paris : Ophrys.
  • Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Éditions Gallimard.
  • Berman, A. (1984). L'Épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne Romantique. Paris : Gallimard.
  • Bozbeyoğlu, S. (2003). Manuel de Traductologie. Ankara : Kebikeç Yayınları.
  • Chomsky, N. (1962). The logical basis of linguistic theory, in preprints of papers from the 9th International Congress of linguists. 27-31 august 1962, Cambridge : Mass. p :509 – 574.
  • Cordonnier, J.L. (1995). Traduction et culture. Paris : Les Éditions Didier.
  • Dépré, I. O. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin.
  • Gorlée, D. L. (2016). De la traduction à la sémiotraduction. Signata.
  • Guidère, M. (2013). Introduction à la traductologie. Bruxelles : De Boeck.
  • Güler, S. D. (2018). Les enjeux de la créativité dans l’activité traduisante. (Thèse de Maîtrise). Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara. http://www.openaccess.hacettepe.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11655/4279/10180375.pdf?bitstreamId=bb700e06-abc8-4e87-a1a1-f8d208c5922a&locale-attribute=en Ladmiral, J. R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
  • Lubart, T. (2009). Psychologie de la créativité. Collection Cursus. Psychologie – Paris : Armand Colin. Livre électronique.
  • Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
  • Oustinoff, M. (2003). La traduction, Que sais-je ?. Paris : Presses universitaires de France.
  • Raynal, F. et Rieunier, A. (2014). Pédagogie : Dictionnaire des concepts clés : Apprentissage, formation, psychologie cognitive, 10ème édition. Paris : ESF Éditeur.
  • Robert, J-P. (2008). Dictionnaire pratique de didactique du FLE. 2ème édition revue et augmentée, prise en compte détaillée du Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris : Editions Ophrys.
  • Rouquette, M-L. (1995). La créativité. 5ème édition mise à jour. Paris : Presses Universitaires de France.