Representation of Culture in Three FFL Textbooks

In this paper, we analyze the cultural elements present in a set of French as a Foreign Language textbooks. We focus mainly on the iconographic elements, that is, the photographs and illustrations accompanying each unit. The idea that language and culture are interdependent products of a single process becomes even more evident in language textbooks, since here the latter regularly serves as a support to graphically represent the former. This research has two objectives: 1) to describe the use and evolution of images as an element of cultural representation in a set of French language textbooks and 2) to analyze how these images relate to the content of different lessons. The methodology consists of examining three textbooks of French as a Foreign Language that have been published a few years apart. We compare quantitatively and qualitatively the use of images in these materials and we retrace their characteristics and differences. The analysis reveals that in the most recent textbooks there is a greater number of images, especially photographs. These are also much more complex from the point of view of culture representation. In general, the results point to an increasing interest in presenting multiculturalism in language textbooks through the use of a well-defined iconographic collection.

___

  • Agar, M. (1994). The intercultural frame. International Journal of Intercultural Relations18(2), 221-237.
  • Alcaraz, M., Braud, C., Calvez, A., Cornuau, G., Jacob, A., Vidal, S., & Pinson, C. (2016). Édito 1. Méthode de français. Didier.
  • Ali, S., Kazemian, B., & Mahar, I. (2015). The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning. Dinamika Ilmu, 15(1) 1-10.
  • Auger, N. (2001). Les formes du stéréotype dans les manuels scolaires de français langue étrangère : quelques usages pour quelques stratégies. Marges Linguistiques1, 35-56.
  • Barbier, C. (2013). La francophonie dans l’enseignement du Français Langue Étrangère. Analyse des manuels de FLE « Latitudes » et des représentations des enseignants du Département de Langues Étrangères de l’Université de Sonora. Universidad de Sonora. Thèse doctorale.
  • Berringer, P., Grandmangin, M., & Rebérioux, A. (1995). Éditer des méthodes (table ronde). Français dans le monde. Numéro spécial. Méthodes et méthodologies, 17, 12-20.
  • Block, D. (2007). The rise of identity in SLA research, post Firth and Wagner (1997). The Modern language journal, 91, 863-876.
  • Brito Meyer, R. M. (2013). Cultural, multicultural, intercultural: O português como segunda língua para estrangeiros. Matraga-Revista do Programa de Pós-graduação em Letras da UERJ, 20, 54-65.
  • Capelle, G., & Menand, R. (2009). Le nouveau taxi ! 1: Méthode de français. Hachette.
  • Castillo, E. D., & Pérez, A. (2016). La motivation d’apprenants de français dans une université mexicaine. Synergies Mexique, 6, 81-91.
  • Chi, H. (2007). Représentation de la France des étudiants taïwanais de français à la fin de leur formation. Synergies Chine, 2, 246-266.
  • Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2005). Linguistic distance: A quantitative measure of the distance between English and other languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(1), 1-11.
  • Conseil de l’Europe. (2001). Le Cadre européen commun de référence pour les langues - Apprendre, Enseigner, Évaluer (CECRL). Éditions Didier.
  • Galisson, R. (1991). De la langue à la culture par les mots. CLE International.
  • Girardet, J. (1995). Profession auteur. Le français dans le monde. Numéro spécial. Méthodes et méthodologies, 17, 25-33.
  • González Izquierdo, E. (2014). Quelle(s) culture(s) et littérature(s) enseigner en cours de français en contextes scolaires espagnols ? Synergies Espagne, 7, 145-159.
  • Kizirian, V. M., Daill, E., Berthet, A., Hugot, C., & Waendendries, M. (2012). Alter Ego + 1 : Livre de l’élève. Hachette.
  • Klinkenberg, J.-M. (1999). Des langues romanes. De Boeck Duculot.
  • Moore, D. (2005). Les Représentations des langues et de leur apprentissage : Références, modèles, données et méthodes. Didier.
  • Nguyen, P. N. (2008). Stéréotypie et méthodes de FLE. Synergies Espagne, 1, 195-204. Porcher, L. (1995). Le français langue étrangère. Hachette.
  • Puren, C. (2002). Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures : vers une perspective co-actionnelle-co-culturelle. Langues modernes, 96(3), 55-72.
  • Ranchon, G. (2016). Une didactique de la langue, de la culture et du genre : Le manuel FLE, discours et réalisations. Université de Lyon. Thèse doctorale.
  • Richaudeau, F. (1986). Conception et production des manuels scolaires : Guide pratique. Presses de l’UNESCO.
  • Schapira, C. (1999). Les stéréotypes en français : proverbes et autres formules. Éditions Ophrys.
  • Silva, H. (2011). Langues et territoires : le statut du français en Amérique Latine. Cahier de la Chaire Senghor de la Francophonie, 3.
  • Vajta, K. (2012). Le manuel de FLE suédois, véhicule d’un discours sur la France, communauté imaginaire. In E. Ahlstedt, K. Benson, E. Bladh, I. Söhrman, & U. Akerström (Eds.), Actes du XVIIIe congrès des romanistes scandinaves (pp. 747-763).