Alî Şîr Nevâyî Eserlerinde Dil Çeşitliliği

Türk kültür ve edebiyat tarihinin önde gelen isimlerinden bir olan Ali Şir Nevâyî’nin eserleri üzerinde pek çok çalışma yapıldı, ancak bu eserlerin değişik bilim alanlarının uzmanları tarafından da incelenmesi Türk kültür tarihi açısından bir gerekliliktir. Nevâyî eserlerinin dili incelendiğinde oldukça yalın bir dille yazılmış metinlerle karşılaşılacağı gibi dil bilgisini ilgilendiren alıntı yapılarla ve kopyalama cümlelerle de karşılaşılır. Nevâyî’nin bazı manzum metinlerinde hiçbir alıntı sözcük kullanmaması dikkat çekicidir. Bu durumu özel bir düşüncenin sonucu olarak değerlendirmek gerekir. Bazı çeviri metinlerde ise alıntı söz ve dil bilgilik yapıların yoğun kullanıldığı görülür. Eserlerde kullanılan dilin, eserin konusuna, yazılma amacına, telif ya da çeviri olup olmadığına göre belirlendiği söylenebilir.

Lingual Diversity in Alî Şîr Nevâyî’s Work

___

  • Eraslan, Kemal (1979). Ali Şir Nevâyî Nesâyimü’l-Mahabbe min Şemâyimü’l-Fütüvve. İstanbul: İ. Ü. Edebiyat Fakültesi Yayınları.
  • Karaörs, Metin (2006). Alî Şîr Nevâyî Nevâdirü’ş-Şebâb. Ankara: TDK Yayınları.
  • Kaya, Önal (1996). Alî Şîr Nevâyî Fevâyidü’l-Kiber. Ankara: TDK Yayınları.
  • Kut, Günay (2003). Alî Şîr Nevâyî Garâ’ibü’s-Sıgar. Ankara: TDK Yayınları.
  • Türkay, Kaya (2002). Alî Şîr Nevâyî Bedâyi’u’l-Vasat. Ankara: TDK Yayınları.
  • Türk, Vahit-Şaban Doğan (2015). Ali Şir Nevâyî Hayretü’l-Ebrar. Ankara: TKAE Yayınları.
  • Türk, Vahit (2017). Münacat-Çihil Hadis (Kırk Hadis)-Nazmü’l-Cevâhir-Kitâb-ı Sirâcü’l-Müslimîn. Ankara: TKAE Yayınları.
  • Türk, Vahit (2020). “Çağatay Türkçesinde Farsça Alıntı (Kopyalama) Cümle Tipleri ve Bazı Anahtar Sözler”. Dil Araştırmaları. S. 27. Güz 2020. s. 7-20.