Literatures in Translation: Literary Translation and Comparative Literature in the Turkish Context

Amerikan Karşılaştırmalı Edebiyat Derneğinin (American Comparative Literature Association/ACLA) belirli dönemlerde düzenlediği seminerler ve yayımladığı raporların da işaret ettiği gibi karşılaştırmalı edebiyat alanında ortaya çıkan çeviri odaklı eğilimle birlikte karşılaştırmalı edebiyat ve çeviri çalışmaları arasında oluşan yeni kesişimler, bu iki alanın farklı biçimlerde yakınlaşmasına neden olmuştur. Bu çalışma, karşılaştırmalı edebiyat ve çeviri alanlarının kesişen/örtüşen noktalarını Türkiye bağlamında yeniden değerlendirebilmek amacıyla çeviri ve karşılaştırmalı (çeviri) edebiyat çalışmalarının değişen rollerini tartışır. Gürsel Aytaç’ın ifade ettiği gibi karşılaştırmalı edebiyat ve çeviri alanlarındaki kesişim noktasının yazın çevirisi olduğu, bu nedenle yeniden yazma sürecinin sonucu olarak değerlendirdiğimiz yazın çevirilerinin hem karşılaştırmalı edebiyatın hem de çeviri çalışmalarının araştırma konusu olarak daha fazla ele alınmasının gerekliliği bu çalışmanın irdeleme konusudur. Bu iki alan arasında var olan kesin sınırların esnemesi, karşılaştırmalı çeviri edebiyat çalışmaları için de yeni yaklaşımlara yol açacaktır.

Literatures in Translation: Literary Translation and Comparative Literature in the Turkish Context

As the latest American Comparative Literature Association reports (the ACLA state of the discipline reports) suggest, following the “translational turn” in comparative literature, novel intersections between translation studies and comparative literature have paved the way for further negotiations between these two subjects in a promising way. The aim of this article is to discuss the changing roles of translation and comparative studies of (translated) literature to reconsider the supposedly close relationship between the two adjacent fields in the Turkish context. We agree with Gürsel Aytaç that the intersection between translation and comparative literature occurs in literary translation. Literary translations are interventions of source texts into the receiving polysystem, meaningfully affecting the host culture and its literary system. Therefore, we argue that literary translations as rewritings should serve more as an object of investigation in the field of translation studies as well as comparative literature. We also argue that unorthodox approaches in comparative studies of translated literature can make these disciplines come together in more fruitful ways. The present study therefore encourages border-crossings in comparative literature and translation studies to open a space for new-fangled approaches in comparative studies of translated literature.

___

  • Aytaç, Gürsel. Genel Edebiyat Bilimi. İstanbul: Say, 2003.
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 2002.
  • Bassnett, Susan. “Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century,” Comparative Critical Studies, 3.1, 2006, pp. 3-11. doi:10.1353/ccs.2006.0002.
  • Belge, Murat. “Karşılaştırmalı Edebiyat,” Notos 6 (Aralık-Ocak), 2018, pp. 38-45.
  • Bermann, Sandra. “Teaching in—and about—Translation,” Profession, Modern Language Association, 2010, pp. 82-90, http://www.jstor.org/stable/41419864.
  • Bibbò, Antonio. “Comparative Literature and Translation History.” In The Routledge Handbook of Translation History, pp. 139-154. New York: Routledge, 2021.
  • Bernheimer, Charles. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995.
  • Cronin, Michael. “Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation.” In Translation – Reflections, Refractions, Transformations. Edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. pp. 277-288. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007.
  • Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem,” Poetics Today, 11.1, 1990, pp. 45-51.
  • Even-Zohar, Itamar. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Tel Aviv University, 2010.
  • Heise, Ursula K. Futures of Comparative Literature: ACLA State of the Discipline Report. New York: Routledge, 2017.
  • Large, Duncan. “Translation Studies versus Comparative Literature?” Fudan J. Hum. Soc. Sci. 8, 2015, pp. 347-354. https://doi.org/10.1007/s40647-015-0080-0.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. New York: Routledge, 2016.
  • Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Longman, 2003.
  • Ning, Wang and Cesar Dominguez. “Comparative Literature and Translation: A Cross-cultural and Interdisciplinary Perspective.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, pp. 287-308. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. https://doi.org/10.1075/btl.126.
  • Özyön, Arzu. “An Overview of the History of Comparative Literature and the Recent State of Comparative Literature Studies in Turkey,” Curr Res Soc Sci, 6.1, 2020, pp. 1-9. 10.30613/curesosc.592296.
  • Prunč, Erich. Einführung in die Translationswissenschaft. Bd.1 Orientierungsrahmen. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Graz: ITAT, 2002.
  • Rundholz, Adelheid and Mustafa Kirca. “Reading Rushdie in Translation: Midnight’s Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World,” Translation and Literature, 30.3, 2021, pp. 332-355. https://doi.org/10.3366/tal.2021.0480.
  • Sakallı, Cemal (Ed.). V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi Bildiriler. Mersin: Mersin Üniversitesi Yayınları, 2015.
  • Saussy, Haun. Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2006.
  • Schlumpf, Erin. “Intermediality, Translation, Comparative Literature, and World Literature,” Comparative Literature and Culture, 13.3, 2011. https://doi.org/10.7771/1481-4374.1814.
  • Stolze, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 2. Auflage. Tübingen: Narr, 1997.
  • Strowe, Anna. “Power and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol.4. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. pp. 134-142. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013.
  • Trivedi, Harish. “Translating Culture vs. Cultural Translation.” In Translation – Reflections, Refractions, Transformations. Edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. pp. 277-288. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007.
  • Venuti, Lawrence. “Teaching in Translation.” In Teaching World Literature. Edited by David Damrosch. pp. 86-96. New York: Modern Language Association of America, 2009.
  • Walkowitz, Rebecca. “Future Readings.” In Futures of Comparative Literature: ACLA State of the Discipline Report. Edited by Ursula K. Heise. pp. 108-111. New York: Routledge, 2017.
  • Yıldız, Hülya. “Yerelden Küresele: Ulusal Edebiyatların Küresel Ortamda Yer Bulma Sorunsalı.” In V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi Bildiriler. Edited by Cemal Sakallı. pp. 65-73. Mersin: Mersin Üniversitesi Yayınları, 2015.
  • Yıldız, Hülya. “The Making of World Literature,” Neohelicon, 46, 2019, pp. 411-433. https://doi.org/10.1007/s11059-019-00502-4.