ÜBERSETZUNG VON KULTURREFERENZEN UND KULTUREMEN IN DEN SPRICHWÖRTERN (DEUTSCH-TÜRKISCH)

Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Übersetzen von Sprichwörtern im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch. Sprichwörter sind nicht nur aussagekräftig, sondern auch stark kulturell geprägt. Sie gehören zum Sprachgut einer Sprachgemeinschaft. Sie vermitteln neueren Generationen traditionelle Weisheiten und Lebenserfahrung. Ein kompetenter Sprecher einer Sprache und ein professioneller Übersetzer sollte sie gut beherrschen, damit er keine Sprachfehler macht. Die Übersetzung von Sprichwörtern ist besonders schwierig, wenn die kulturelle Differenz zwischen den Kultur- und Sprachenpaaren sehr groß ist. Sehr oft gibt es keine Entsprechungen in der Zielsprache. Diese Arbeit möchte die Übersetzungsmöglichkeiten und Übersetzungsverfahren, die beim Übersetzen von Sprichwörtern eingesetzt werden, erforschen. Dazu wird zuerst das Forschungsgebiet der Phraseologie und die Stellung der Sprichwörter herausgearbeitet um Semantik und Struktur der Sprichwörter zu erleuchten. Danach wird versucht sie nach Äquivalenztypen zu klassifizieren. Die Problematik von der Übersetzbarkeit der Sprichwörter soll Anhand von Beispielen aus der Türkischen und Deutschen Sprache diskutiert werden, ohne einen Anspruch auf die Vollständigkeit zu erheben.

TRANSLATION OF CULTURAL REFERENCES AND CULTUREMS IN THE PROVERBS (GERMAN-TURKISH)

The translation of proverbs is a special field within translation studies. Since they have strong cultural characteristics, they pose difficulties for translators. Originally, proverbs were researched in folklore, so that the term paremiology (proverb, saying), which goes back to Röhrich/ Mieder (1977), became established for this branch of science. In folklore studies, the origin of the proverb, its historical development and the social and cultural historical embedding have been investigated. Permjakov's work (1984) shows that peoples who do not know iron also do not have the proverb You must forge iron while it is hot (Tr. Demir tavında dövülür), but do know the proverb Shape from clay while it is wet.

___

  • Albayrak, Nurettin (2009). Türkiye Türkçesinde Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Albrecht, Jörn (1973 / 2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
  • Albrecht, Jörn (2017). Kultur und Kulturwissenschaft. Ihre Bedeutung für die . Translationswissenschaft und für die Translationspraxis. In: Heller, Lavinia (Hg.): Kultur . und Übersetzung. Interkulturalität Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft. . Bielefeld: transcript Verlag, S.65-92.
  • Burger, Harald (2010). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Grundlagen . der Germanistik 36. Erich Schmidt: Berlin.
  • Diller, Hans-Jürgen / Kornelius, Joachim (1978). Linguistische Probleme der Übersetzung. . Tübingen: Niemeyer.
  • Fleischer, Wolfgang (1994). Phraseologismus und Sprichwort: lexikalische Einheit und Text. In: . Sandig, Barbara (Hrg.). EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung. . Bochum: Universitätsverlag, 155-175. Fleischer, Wolfgang (1997). Phraseologie der deutschen Sprache. Niemeyer: Tübingen.
  • Földes, Csaba (1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und inter-linguale Zugänge. . Heidelberg: Groos.
  • Glück, Helmut (Hrsg.) (2010). Metzler Lexikon Sprache. Metzler: Stuttgart.
  • Koller, Werner (1994). Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Sandig, Barbara (Hrsg.). . EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung, Bochum: Universitätsverlag, . 351-375.
  • Koller, Werner (2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In: Burger, Harald / Dimitrij, . Dobrovol’skij / Kühn, Peter / Norrick, Neal R. (Hg.): Phraseologie / Phraseology. . (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 28.1) Berlin / New York: de . Gruyter, 605-613.
  • Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
  • Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M., Bonn.
  • Markstein, Elisabeth (2006). Realia. In: Snell-Hornby, Mary (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 288-291.
  • Oksaar, Els (1988). Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Özbent, Sueda (2020). Transkulturalität in der Translation. Anhand von Übersetzungen ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche. Ankara: Nobel.
  • Özbent, Sueda (2022). Kültürem Teorisinin Çevirideki Önemi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi/ The Journal of International Social Research. Cilt 15, Sayı 88, 1-12.
  • Pala, İskender (2013). Sözün Özünden Dünden Bugüne Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Redensarten-Index (erişim: 10.10.22) https://www.redensarten-index.de/
  • Röhrich, Lutz/ Wolfgang, Mieder (1977). Sprichwort. Metzler: Stuttgart.
  • Türk Dil Kurumu Sözlüğü (erişim 8.10.2022) https://sozluk.gov.tr/