KİLİS’TEKİ ARAPÇA TABELALARIN DİL VE KÜLTÜR YÖNÜYLE İNCELENMESİ

Bu çalışma Kilis’teki işyerlerinde Arapça olarak asılmış tabela ve levhaların dilini anlamak üzere hazırlanmıştır. Kilis’te yer alan 250 tabela incelenmiş “ve onların” 61’i seçilerek ele alınmıştır. Kilis’te yer alan Arapça ve çift dilli (Arapça Türkçe) tabela, levha, pano ve bilgi amaçlı hazırlanan işaretçilerden örnekler verilmiştir. Hayatımızda önemli bir yere sahip olan tabelalar farklı anlamlarda kullanılmış ya da anlaşılan anlamın dışında ifade edilmiş olabilir. Çalışmamızda caddelerde, dinlenme parklarında, market, manav, kasap ve eczane gibi mekânlarda yer alan Arapça hazırlanmış tabelalar, imla, anlam, lehçe ifadeleri, söz dizimi (dil bilgisi), farklı dillerden kelimelerin tespiti, cümle çeşitleri, farklılaştırma olgusu ve kültürel unsurlar vb. yönlerle ele alınmıştır. Bu çalışmadaki tabela fotoğrafları Kilis merkezde yapılan incelemeler ve dükkân sahiplerinden alınan izinlerle çekilmiştir. Biraz ayrıntıya sahip ve detaylı gibi görünse de dil öğrenirken tabelalarda yer alan Arapça ifadelerin tahlilinin önem arz ettiği görülmektedir. Ayrıca bu tabelalarda bulunan ifadelerdeki dilin çözümlenerek doğru ifadelerin verilmesi Arap ülkelerine sınır şehirlerde yaşayanlar için pek çok faydalar ve kolaylıklar sağlayacağı da düşünülmektedir.
Anahtar Kelimeler:

Arapça, Dil, Anlam, Tabela, Analiz

Analysis of Arabic Signs in Terms of Language and Culture in Kilis

This study was prepared to understand the language of Arabic signs and signboards hanging in the workplaces of Kilis. 250 signs that have been in Kilis were examined and 61 of them were selected and handled. Examples of Arabic and bilingual (Arabic-Turkish) signs, plates, panels and pointers have prepared informative purpose in Kilis are given. Signs that have an important place in our lives may have been used in different meanings or may have been expressed outside the understood meaning. In our study, Arabic prepared signs in the streets, rest parks and the other places like grocery, greengrocer, butcher and pharmacy; spelling, meaning, polish expressions, syntax (grammar), detection of words from different languages, sentence types, the phenomenon of differentiation and cultural elements and so on. The signage photographs in this study were taken with the investigations made in the center of Kilis and the permissions obtained from the shop owners. Although it seems to have a little detail and detailed, it is seen that the analysis of Arabic expressions in the signs is important while learning language. It is also thought that the analysis of the language in the expressions in these signs and giving the correct expressions will provide many benefits and conveniences to the Arab countries for those living in the border cities.SummaryIt is seen that social, political and cultural relations affect language at every stage of history. From 2011 until today, significant numbers of refugees have come to Turkey and Kilis in particular from the Middle East, especially from Syria, due to the instability in Syria, and interactions between the two languages have been seen as intense. In 2011, the number of Arabs who left their country due to the civil war in Syria and settled in Kilis, a neighboring border, was around 100,000, but this number continued to increase each year.With the presence of borders and neighborhoods of our country to the Arab countries, some changes in appearance appear in the cities and towns near the border. This city welcomes Syrian guests twice as much as the population of Kilis and there are many visual changes. The most prominent of these changes is seen in tradesmen and signs they use. In order to trade with the Arabs, which are twice the population of Kilis, and to attract their attention, Kilis artisans have started to make changes in the workplace signs as well as employing Arab personnel in their workplaces. In addition to Turkish, it is seen that Turkish Arabic or Arabic expressions are used in the signs.In this context, this study has been started in order to make analysis and analysis on the language of the signs and plates hanged in Arabic in the workplaces in Kilis considering that it will be useful to the area. In this article, 250 signboards in Kilis were examined, 61 of them were taken into consideration by extracting similar ones and those that do not need to be examined. While presenting the sample, Arabic and bilingual (Arabic Turkish) signs, plates, panels and pointers prepared for information purposes are given.In our research, Arabic crafted signs which are located in places such as streets, recreation parks, grocery, green grocer, butcher and pharmacy are examined in terms of spelling, meaning, polish expressions, syntax (grammar), the identification of words from different languages, sentence types, differentiation and the phenomenon of cultural elements, etc. The signage photographs in this study were taken with the inspections made in Kilis center and the permissions obtained from the owners of the workplace. Although it seems to have a little detail and detailed, it is seen that the analysis of Arabic expressions in the signs is important when learning a language. Furthermore, it is thought that providing the correct expressions by analyzing the language in the expressions in these signs will provide many benefits and conveniences to the Arab countries for the people living in the border cities.Signs were handled primarily with spelling and it was seen that many words were written differently. It was seen that the same name was written in different ways especially in the signs in the bus station and restaurants. For example, Osmâniye is written as “عثمانية”  in one sign and “اوصمانيه”; in the other sign; Konya is written as “قونيا” in one sign and  “كونيا” in the other sign; Mersin is seen as written “مارسين” in a sign and“مرسن” in another. When the signs are examined, it is noticed that the same names are written differently.Secondly, the signs were examined in terms of Arabic Turkish, Turkish Arabic translation and attention was drawn to some issues. For example, in figure 12, while the expression of “جَنَّةُ الْفَوَاكِهِ”  means paradise of fruits according to the Arabic syntax rule, this expression is translated into Turkish as paradise fruits. It is understood that it is understood as fruit from heaven. Also in figure 13, the expression of “ا“لصِّحَّةُ أَهَمُّ شَيْءٍ وَالْأَهَمُّ هُوَ اللِّقَاحُ” is located. It appears to be translated as “the head of everything is health and the head of Health is vaccine”. The Arabic phrase means “Health is the most important thing and more importantly vaccination”. The translation is evaluated in the context of equivalence and translation is seen to be slightly different. Figure 14 shows the expression “حَافِظْ عَلَى صِحَّتِكَ وَعِشْ سَعِيدًا”. When it comes to meaning, it is translated as " Eat Healthy, Live Happy". However, this expression means “Keep your health and live happy ”.Thirdly, the expressions in the signs were examined in terms of Arabic syntax and some rules were drawn attention. Fourthly, the words included in Arabic from different languages ​​are emphasized and it is seen that these words are used intensively in clothing, food and beverage, electronic and personal care products and places. For example, it can be seen in many Arabic or internal words entering the Arabic language from outside such as “مُوضَة” (fashion), “لَيْدِي” (lady), “مِكْيَاجٌ” (makeup), “لَانْجِرِي” (lanciri); kokteyl كُوكْتَيْلْ ”(cocktail) in food and beverage venues,“ آفُوكَادُو, (avocado), “الصَندويش” (sandevich), “كَاتُو” (kato), “إِكْسْبِرِيسُّو” (espresso), “نَسْكَافِيه” (instant coffee), “كَابِتْشِينُو”  (cappuccino), كَرَامِيل ”(caramel),“ بُرْغَرْ ”(burger),“ فَاهِيتَا ”(fajita),“ مَكْسِيكَانُو ”(mexican), “إِسْكَالُوبْ”, “بِيتْزَا” (pizza), “هَمْبُرْغَرْ” (hamburger)  “شِيشْ طَاوُوقْ” (chicken skewers),“ شَاوِرْمَا ”(rotating),“ شُورْبَة ”(soup),“ بَقْلَاوَة ”(baklava)”; “مُوبَيْلَاتِ” (mobile phones),“ إِلِكْتِرُونِيٌّ ”(electronic),“ سُوفْتْ وِيرْ ”(software), “هَارْدْوِيرْ” (hardware), “جَلَكْسِي”(galaxy),“ لَابْتُوبْ ”(laptop),“ كُمْبِيوتُرْ ”(computer) in electronic stores; مِكْيَاجْ ”(makeup),“ إِكْسَسُوَارَاتْ ”(accessory),“ صَالُون ”(salon), “بَلْيَاجْ”(balayage), “مُونُوكِيرْ” (manicure), “بُودُوكِيرْ” (pedicure), “كِيكبُوكْسينغ” (kickboxing), “إِيُرُوبِيكْ” (aerobics), “تَاتُو” (tato) in personal care products and places.Fifthly, the expressions in the signs were handled in terms of cultural elements. Culture is defined as the perspective of language, religion, custom, tradition, history, art and life specific to society. These are the factors that help a nation to create common values. Language is one of the main elements of culture. Because language is the most important element that brings together other elements. Language is an element that enables cultural elements to survive and be passed on to subsequent generations. For this reason, it is possible for each society to translate its own history, art, thought structure, customs and traditions to the writing by using language and to transfer the next generations with language. In this context, the society uses its words, concepts and words to reveal its own cultural structure. The concepts and words used in food and drinks, in the clothing world, in the use of electronic goods, in short, in all his works are extremely important.Finally, the expressions in the signs were handled in terms of differentiation and superiority. Differentiation and superiority expressions are one of the methods used to attract customers' attention from time to time and invite them to shop. Each language has its own expressive structures that will reveal this phenomenon. The sign makers try to demonstrate their superiority by making comparisons between these expression structures and the products of the sign holder and the products of others. It is seen that this structure is generally expressed in Arabic by its name.As a result, it is very important that the expressions used in all areas of life comply with the rules of language in the context of the protection of standard Arabic (fusha), which is considered common among Arabs living in different countries. For a common culture and a common past and a common future, it is important that all Arabs maintain the standard Arabic (fusha) and use it in all areas of their lives.

___

  • Abdurrahim, Faniyâ Mebâdî. Mu’cemu’d-dahîl fi’l-lugati’l-Arabiyyeti’l-hadîse ve lehecâtiha. Dımeşk: Dâru’l-Kalem, 1432/2011.
  • Ahmed el-Âyid v.dğr. el-Mu’cemu’l-Arabiyyu’l-esâsî. Tunus: 1988.
  • Aksan, Doğan. Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim. Ankara: TDK Yayınları, 2015.
  • Ali Arifoğlu v.dğr. Bilişim Terimleri Sözlüğü İngilizce – Türkçe. Ankara: TSE Yayınları, 2006.
  • Altuncî, Muhammed. el-Mu’cemu’l-mufassal fi’l-edeb. Beyrut: Dâru’l-Kutubi’l-Ilmiyye, 1419/1999.
  • Bolelli, Nusrettin. Belagat. Beyân-Meânî-Bedî’ İlimleri. Arap Edebiyatı. İstanbul: Marmara Üniversitesi İlahiyat Vakfı Yayınları, 2016.
  • Çörtü, Mustafa Meral. Arapça Dilbilgisi Nahiv. 4. Baskı. İstanbul: Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, 2006.
  • Çörtü, Mustafa Meral. Arapça Dilbilgisi Sarf. 22. Baskı. İstanbul: Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, 2015.
  • el-Cürcânî, Ebû Bekr Abdülkāhir b. Abdirrahmân b. Muhammed el-Cürcânî. Delâilü’l-i’câz, Sözdizimi ve Anlambilim. trc.: Osman Güman. İstanbul: Litera Yayınları, 2008.
  • el-Cürcânî, Ebû Bekr Abdülkāhir b. Abdirrahmân b. Muhammed el-Cürcânî. Esrâru’l-belağa. Beyrut: Daru’l-Kutubi’l-İlmiyye. 1409/1988.
  • el-Galayînî, Mustafa. Câmiud-durûsi’l-Arabiyye. Beyrut: el-Mektebetu’l-Asriyye, 1330/1912.
  • el-Hatîb, Mustafa Abdulkerim. Mucemu’l-mustalahat ve’l-elkâbi’t-tarihiyye. Beyrut: Muessesetu’r-Risâle, 1416/1996.
  • Gaddar, Zeliha. Ödemiş’in İş Yeri Adları Üzerine Bir İnceleme. Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 5/1. 319-332.
  • Güneş, Kadir. Arapça Türkçe Sözlük. İstanbul: Mektep Yayınları, 2014.
  • Muhammed Abdulfettâh el-İmâm, ez-Zavâhiru’l-lugaviyye fi’l-i’lâni’t-ticâriyyi’l-mektûb bi medîneti tebuk. Modern Dil İlmi Işığında Bir Araştırma. Mecelletu’d-Dirâsâti’l-Lugaviyye (Riyad, Ocak- Mart, 1432/2011), 13/1, 112-216.
  • İbn Hişâm, Ebû Muhammed Cemâlüddîn Abdullāh b. Yûsuf b. Ahmed b. Abdillâh b. Hişâm el-Ensârî el-Mısrî, Şerhu katri’n-nedâ ve bellu’s-sadâ, ve meahu kitabu sebîli’l-hudâ bi tahkik şerhi katri’n-nedâ. Te’lif. Muhammed Muhyi’d-Dîn Abdulhamîd, Beyrut: el-Mektebetu’l-Asriyye, 1428/2007.
  • İbn Manzûr, Ebü’l-Fazl Cemâlüddîn Muhammed b. Mükerrem b. Alî b. Ahmed el-Ensârî er-Rüveyfiî. Lisânu’l-Arab. Beyrut: Dâru ihyâi’t-Turâsi’l-Arabî, 1419/1999.
  • Kaçmaz, Ercan. “Tabelaların Dili”. International Journal of Languages’ Education and Teaching. ISSN: 2198 – 4999. (2015): 751-765.
  • Karaarslan, Nasuhi Ünal. “Taʿrib”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. 40: 26-28. Ankara: TDV Yayınları, 2011.
  • Kılıç, Hulusi. Yetiş, Kazım. “Cinas”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. 8: 12-14. Ankara: TDV Yayınları, 2011.
  • Kilci, Kübra. Najwa al-Ashraf. Arapça Türkçe Tariflerle Arap Mutfağı. İstanbul: Cantaş Yayınları, 2015.
  • Komisyon, Türkçe Sözlük. Ankara: TDK Yayınları. 2011.
  • Mevsûatu Larus Atlasu’l-Âlem. “Ta’rib”. Antuan el-Hâşim. Beyrut: Mudevvenetu Kutubi’l-Hasriyye, 2013.
  • Sancak, Şenol. v.dğr.. “Dil ve Kültür Yozlaşmasında Giresun Örneklemi”. Karadeniz Araştırmaları Dergisi. 16. (Kış. 2008): 101-111.
  • Üstünova, Mustafa. v.dğr. “İş Yeri Adlarında Türkçenin Kullanımı”. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. Volume 5/1 (Winter. 2010): 1390-1419.
  • Vardar, Berke. Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: ABC kitabevi, 1998.
  • Ya’kûb, İmîl Bedî’. Âsî, Mişel. el-Mu’cemu’l-mufassal fi’l-luga ve’l-edeb. Beyrut: Dâru’l-İlm li’l-Melâyîn, ts., 1071.
  • es-Sefer ila Turkiya li’l-Siyâhati ve’s-Sefer. Erişim: 10 Mayıs 2019. http://safar-turkey.blogspot.com/2013/12/map-of-turkey-2014.html.
  • EtimolojiTürkçe, Erişim: 13 Mayıs 2019, https://www.etimolojiturkce.com/kelime/balyaj.
  • Mevdû’, Ekberu Mevkıun Arabiyyun bi’l-Âlem, Erişim: 15 Mayıs 2019, https://mawdoo3.com/طريقة عمل عش البلبل باللبنة.
  • Nefis Yemek Tarifleri. Erişim: 17 Temmuz 2019. https://www.nefisyemektarifleri.com/fajitas-fajita/
  • Taftcoffee, Erişim: 10 Haziran 2019. https://www.taftcoffee.com/blogs/blog/kahvenin-hikâyesi.
  • TC Kilis Valiliği, “Kilis, Coğrafi Yapı ve Nüfus”, Erişim: 2 Nisan 2018, http://www.kilis.gov.tr/
  • Turkiyâ Trâfel. Erişim: 20.04.2019, http://www.turkeytravel2.com/maps-arabic.
  • Vikipedi Türkçe, Erişim: 10 Haziran 2019, https://tr.wikipedia.org/wiki/Fajita.
  • Vikipedi Türkçe, Erişim: 10 Mayıs 2019, https://tr.wikipedia.org/wiki/Kick_boks.
  • Vikipedia Türkçe. Erişim: 10 Haziran 2019, https://tr.wikipedia.org/w/index.php?=kato+kahve.