Kuzguncuk'un Çevirisi: Hoşgörü ve Dayanışmanın Sembolü

Çalışmanın amacı şehirler ve metinler arasındaki ilişkiyi ortaya çıkarmaktır. Jakobson’un “göstergelerarası çeviri” kavramından esinlenip, şehir üzerine yazılan edebi eserlerin bazıları “şehir” imgesinin erek metni olarak değerlendirilmiştir. Diğer bir deyişle, bu anlatılar çeviri süreci olarak değerlendirilmiş ve Şehir çalışmaları ile Çeviribilim çalışmaları arasındaki disiplinler arası ilişki vurgulanmıştır. Şehirlerin, belli bir söylemle kültürel metinlere çevrildiği varsayılmaktadır. Çalışmada Tymoczko’nun “çeviri ve metonimik” kavramı esas alınmış ve Kuzguncuk, İstanbul’un kısmi bir temsili olarak ele alınmıştır. Kurgusal ve kurgusal olmayan eserler seçtikten sonra, düzyazıda, kısa öykülerde ve şiirde Kuzguncuk olmak üzere, metinler farklı üç kategoride incelenmiş, “çevirilerdeki” farklı söylemler açığa çıkarılmaya çalışılmıştır

Translating Kuzguncuk: A Site of Tolerance and Solidarity

This study has aims to explore the relationship between cities and texts. Benefiting from Jakobson’s notion of “intersemiotic translation”, some literary works on cities has been considered target texts of the nonverbal signs of cities. In other words, these narratives are analyzed as a translation process, underlining the interdisciplinary relationship between Urban Studies and Translation Studies. Cities are assumed to be translated into cultural texts with a specific discourse. As a methodological tool, Tymoczko’s notions of “translation” and “metonymics” have been adopted and Kuzguncuk has been chosen to present a partial representation of the city of İstanbul. After selecting some fiction and non-fiction works, these texts are analyzed in three different categories, namely translation of Kuzguncuk in prose, short stories and poetry, with an aim to reveal the various discourses reflected in the “translations”.

___

  • Barthes, Roland. 1985. “Semiologie et urbanisme” in L’ Aventure semiologique. Paris: Editions du Seuil, pp. 261-217.
  • Bektaş, Cengiz .1996. Hoşgörünün Öteki Adı: Kuzguncuk. İstanbul: Tasarı Yayın Grubu.
  • Birsel, Salah. 1992. Sergüzeşt-i Nono Bey ve Elmas Boğaziçi. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Burak, Sevim. 1993. Yanık Saraylar. İstanbul: Nisan Yayınları.
  • Ebcim, Nedret. 2005. Üç Dinin ve Ünlülerin Buluştuğu Semt: Kuzguncuk. İstanbul: İleri Yayınları.
  • Gambier,Y. and Gotlieb, H. 2001. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
  • Houston, Christopher. 2001. Islam, Kurds and the Turkish Nation State. London: Berg Publishers.
  • Jakobson, Roman. 2004. “On Linguistic Aspects of Translation” in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, Routledge, pp. 138-143.
  • Sancak, Jale. 2004. Kenti Dinlemek: Büyülü Kent İstanbul’dan Öyküler. İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Tymoczko, Mario. 1999.Translation in a Postcolonial Context. Manchester: Saint Jerome Publishing.