Training Interpreters in Rare and Emerging Languages: The Problems of Adjustment to a Tertiary Education Setting

Training Interpreters in Rare and Emerging Languages: The Problems of Adjustment to a Tertiary Education Setting

Due to the changing humanitarian intake patterns in Australia, there has been an increasing need for interpreter training in a number of rare and emerging languages in order to facilitate communication concerning the provision of government and community services. In order to reflect this need, the Royal Melbourne Institute of Technology University (RMIT) in Australia has been offering, since 2002, a Diploma of Interpreting program in these languages. The Victorian Multicultural Commission (VMC), a State Government statutory authority, has provided scholarships as an incentive to entrants in the program, which has been approved by the Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Students in these rare and emerging language streams have for the most part arrived as refugees, have lived in Australia for only a relatively short period of time, and have varying educational backgrounds. Their languages are characteristically orally based in that language resources such as dictionaries, glossaries and literature on common topics such as medicine, politics, law are largely unavailable. This paper seeks to identify the sociolinguistic, socio-political and socio-economic factors that impact on the adjustment of these students to an interpreter training course in an Australian dual-sector education (Vocational Education and Training and Tertiary education) setting. It also seeks to identify the factors affecting the teaching and learning aspects of the program. The sources of data for the study are two specifically designed questionnaires and data from the university’s Course Experience Surveys, as well as interviews with the teaching staff and participant observation by the authors. The subjects of the study are students of the 2009 RMIT Diploma of Interpreting program in the Karen (an ethnic language of Myanmar) and Nuer (a language spoken mainly in Southern Sudan and parts of Ethiopia) language streams. The findings of this study have policy implications for not only the continuation of such education endeavours, but also the provision of and access to public funding of interpreter training programs in rare and emerging languages. With the identification of the underlying factors affecting the students’ adjustment and learning outcome, this study will contribute to the development of more specific learning and teaching strategies for future similar courses, maximising academic and professional outcomes under confining human, material and financial input, which will, in turn, add to the social capital to society at large.

___

  • Ager, A. & and Strang, A. 2008, ‘Understanding Integration: A Conceptual Framework’, Journal of Refugee Studies, 21(2), pp 166-191.
  • Ben-Moshe, D., Bertone, S. & Grossman, M. 2008, Refugee access and participation in tertiary education and training, Adult and Community Education Board & Victorian Multicultural Commission, Melbourne.
  • Biggs, J. 2003, Teaching for quality learning at university, SRHE and Open University Press.
  • Burgoyne, U. & Hull, O. 2007, Classroom Management Strategies to Address the Needs of Sudanese Refugee Learners, National Centre for Vocational Education Research, Adelaide.
  • Crano, S. & Crano, W. 1993, ‘A measure of adjustment strain in international students’, Journal of Cross-Cultural Psychology, 24, pp. 267-83.
  • Colic-Peisker, V. & Tilbury, F. 2003, “Active” and “Passive” Resettlement: The Influence of Support Services and Refugees’ Own Resources on Resettlement Style. International Migration, 41, pp. 61-91.
  • Department of Immigration and Citizenship. 2010, Fact Sheet 60 - Australia's Refugee and Humanitarian Program, DIAC. viewed 27 February 2010
  • Eisen, M. 2000, ‘The Many Faces of Team Teaching and Learning: An Overview’, in M. Eisen & E. Tisdell (eds), Team Teaching and Learning in Adult Education, Jossey- Bass, San Francisco, pp. 5-14.
  • Foley, P. & Beer, A. 2003, Housing need and provision for recently arrived refugees in Australia, Australian Housing and Urban Research Institute, Canberra.
  • Game, A. & Metcalfe, A. 2009, ‘Dialogue and team teaching’, Higher Education Research and Development, 28 (1), pp. 45-57. Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos M. 1996, Liaison Interpreting, Melboure University Press, Melbourne.
  • Gittell, R & Avis, V 1998, Community Organising: Building Social Capital as a Development Strategy, Thousand Oaks, Sage.
  • Hofstede, G. & Hofstede G. 2005, Cultures and Organizations: Software of the Mind, McGraw-Hill, New York.
  • Lai, M & Mulayim, S. 2010, ‘Training refugees to become interpreters for refugees’, The International Journal of Translation and Interpreting Research,
  • McDonald, B., Gifford, S., Webster, K., Wiseman, J., & Casey, S. 2008, Refugee Resettlement in Regional and Rural Victoria: Impacts and Policy Issues, Victorian Health Promotion Foundation, Melbourne.
  • McMichael, C. & Manderson, L. 2004, ‘Somali women and well-being: social networks and social capital among immigrant women in Australia’, Human Organization, 63(1) pp. 88-100.
  • Michaildis, M. P. 2004, ‘Barriers to Cross-Cultural Communication of International Students in Host Countries’, in J. Leigh & E. Loo (eds), Outer Limits: A Reader in Communication Across Cultures, Language Australia, Melbourne, pp. 49-71.
  • Montgomery, R. 1996, ‘Components of refugee adaptation’, International Migration Review, 30 (3), pp. 679-702.
  • Pittaway, E. & Muli, C. 2009, We Have Voice: Hear Us. The Centre for Refugee Research, University of New South Wales, viewed 30 May 2010, < http://www.harda- australia.com/sitebuildercontent/sitebuilderfiles/hardafullreport.pdf>
  • Putnam, Robert D. 1995, ‘Bowling Alone: America's Declining Social Capital’, Journal of Democracy 6:1, pp.65-78, viewed 30 May 2010,
  • Searle, W. & Ward, C. 1990, ‘The prediction of psychological and socio-cultural adjustment during cross-Cultural transition’, International Journal of Intercultural Relations, 14, pp. 449-464.
  • Turner, B. & Ozolins, U. 2007, The Standards of Linguistic Competence in English and LOTE among NAATI Accredited Interpreters and Translators. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Canberra.
  • Tribe, R. & Morrisey, J. 2003, ‘The Refugee Context and the Role of Interpreters’, in R. Tribe & H. Raval (eds), Working with Interpreters in Mental Health. Brunner-Routledge, Hove and New York.
  • United Nations High Commissioner for Refugees. 2008,UNHCR 2008 Golbal Trends: Refugees, Asylum-seekers, Returners, Internally Displaced and Stateless Persons, UNHCR, viewed 27 February 2010, < http://www.unhcr.org/4a375c426.html