A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Bu çalışma temel olarak Van den Broeck’ün dizgesel çeviri eleştiri modelinden faydalanarak sistematik ve objektif bir çeviri eleştirisi sunmayı hedeflemektedir. Çevirilerde hata aramak yerine, kaynak ve erek metinlerin metinsel ve metin dışı özellikleri tanımlanmaya çalışılmış, metinlerdeki “deyiş kaydırmaları” metinlerin sosyal bağlamları göz önünde bulundurularak belirlenmiştir. Makro düzeyindeki çevirmen kararlarının incelenmesi ve tanımlanmasında analitik kategori olarak Venuti’nin yerelleştirme ve yabancılaştırma kavramları kullanılmıştır. Mikro düzey incelemelerde ise Vinay ve Darbalnet’in çeviri prosedürleri uygulanıp, farklı düzeylerde ilgili örnekler verilmiştir

A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly from Van den Broeck’s “systemic model of translation criticism”. Instead of searching for errors in translations, the textual and extra-textual features of the source and target texts have been tried to be defined and “the shifts of expressions” have been identified by linking each text to their social contexts. For the analysis and description of the translator’s strategies on macro level, Venuti’s concepts of domestication and foreignization have been used as analytical categories. For micro level analysis, on the other hand, Vinay and Darbalnet’s translation procedures have been applied, providing relevant examples on different levels
International Journal of Media Culture and Literature-Cover
  • ISSN: 2149-5475
  • Başlangıç: 2015
  • Yayıncı: İstanbul Aydın Üniversitesi