Fransızcada İlgeç Tümleci ve Dolaylı Tümlecin Biçimsel-sözdizimi Aktarması ve Yanlış Çözümlemesi

Bu araştırmada, Fransızcada yer alan ilgeç tümleci ile dolaylı tümlecin farklı bir dilbilgisel ulama aktarmasının incelenmesi, bunların biçimsel-sözdizimi yönünden farklılıklarının ve benzerliklerinin ortaya konulması amaçlanmıştır. Bu iki tümlecin aktarması ve biçimsel-sözdizimi farklılıkları ve benzerlikleri, Türk üniversite öğrencilerinin bu yapıları kullanırken, bunlarla ilgili yanlış üretmelerine yol açmıştır. Bu araştırmada öğrencilerin söz konusu konularla ilgili farklı nedenlerden ötürü ürettikleri yanlışların değerlendirilmesi ve çözümlenmesi hedeflenmiştir. Bu dilbilgisel ulamların aktarma yoluyla başka bir dilbilgisel ulama dönüşebildikleri, yapısal, biçimsel ve sözdizimsel bakımdan farklılıklar sundukları ve bundan ötürü öğrencilerin farklı nedenlerden dolayı değişik yanlışlar ürettikleri saptanmıştır. Öğrencilerin bu konularla ilgili gerek dil içi gerekse dil dışı yanlış nedenlerinden kaynaklanan yanlış türlerini yaptıkları anlaşılmıştır. Sırasıyla bu yanlışlarından en çok seçme, daha sonra dizim, eksiltme ve ekleme yanlış türleri ile karşılaşılmıştır.

Morphosyntactic Translation of Complement Indirect Object and Prepositional Complement in French and Error Analysis

In this research, it is aimed to examine the translation (transfer) of the French prepositional complement and the indirect complement to a different grammatical category, to reveal their differences and similarities in terms of morphosyntax. The translation of these two complements, and their morphosyntax differences and similarities have led Turkish university students to produce errors about these structures when using them. In this research, it is aimed to evaluate and solve the errors that students make for different reasons related to the issues in question. It has been found that these grammatical categories can turn into another grammatical categories through translation; they differ structurally, formally, and syntactically, and therefore students produce different errors for different reasons. it has been understood that students do the wrong types of intralingual and interlingual errors reasons related to these subjects. Respectively, the most common of these errors were encountered with the error types of selection, then order, omission, and addition.

___

  • Alan, S. (2005). Fransızca Öğrenen Türklerin Yaptıkları Biçimbilimsel ve Sözdizimsel Yanlışların Çözümlenmesi. Doktora tezi. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yabancı Dil Öğretimi Anabilim Dalı, Ankara.
  • Alan, S. (2013). Fransızca Öğrenen Türklerin Yaptıkları Adıl Yanlışlarının Çözümlenmesi. Dil Dergisi, 159, 48-61.
  • Arslan, N. ve Baştürk, M. (2021). Analyse des erreurs issues de la conjugaison des verbes chez les apprenants en classe préparatoire de français. Balıkesir University The Journal of Social Sciences Institute, 24(45), 1-21.
  • Bosnalı, S. ve Topaloğlu, Y. (2018). Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi. Atatürk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 22(2), 1203-1222.
  • Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
  • Choi-Jonin, I. ve Delhay, C. (1998). Introduction à la méthodologie en linguistique: application au français contemporain. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg.
  • Debyser, F. (1970). La linguistique contrastive et les interférences. Langue française, n 8. Apprentissage du français langue étrangère, sous la direction de Emmanuèle Wagner, 31-61.
  • Delatour, Y. ve Jennepin, D. ve Léon-Dufour, M. ve Teyssier, B. (2004). Nouvelle grammaire du Français. Paris: Hachette Livre.
  • Delen Karaağaç (2012). Des erreurs linguistiques et des effets de contexte: analyse de differents types d’erreurs commises par les etudiants turcs. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 5(23), 175-184.
  • Dolgopolsky, A. (2008). Nostratic Dictionary. Cambridge, UK: McDonald Institute for Archaeological Research: University of Cambridge.
  • Dubois, J. ve Giacomo, M. ve Guespin, L. ve Marcellesi, C. ve Marcellesi, J.-B. ve Mével, J.-P. (2002). Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse-Bordas/VUEF. -
  • Erbaş (2019). Etude des erreurs du français écrit chez les élèves turcs. Yüksek Lisans Tezi. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı Fransız Dili Ve Edebiyatı Bilim Dalı.
  • Ergin, M. (2009). Türk Dil Bilgisi. İstanbul: Bayrak Basım/Yayım/Tanıtım.
  • Feuillet, J. (1988). Introduction à l'analyse morphosyntaxique. Paris: Presses Universitaire de France.
  • Fries, C. C. (1945). Teaching & Learning English as a Foreign Language. USA: The University of Michigan Press.
  • Greenberg, J. H. (2002). Indo-European and Its Closest Relatives : The Eurasiatic Language Family. Volume 2, Lexicon . Stanford California: Stanford University Press.
  • Grevisse, M. ve Goosse, A. (2011). Le bon usage, grammaire langue française. 15. basım, Paris: De Boeck & Duculot.
  • Jabeen, A. (2015). The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and Foreign Language. Education and Linguistics Research, 1(2), 52-61.
  • Karan, D. (2016). Analyse des Erreurs syntaxiques des Productions Ecrites Chez les Apprenants Turcs Dans l’Enseignement du FLE Suivants l’Approche Communicative. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 29(1), 133-152.
  • Karagöz (2020). Analyse des erreurs commises par les étudiants turcs lors de la traduction du turc en français. Thèse de maitrise. République de Turquie université Bursa Uludağ institut des sciences de l’éducation département des langues étrangères section de l’enseignement du français.
  • Kerimoğlu, C. (2014). Genel Dilbilime Giriş: Kuram ve Uygulamalarla Dilbilim, Göstergebilim ve Türkoloji. Ankara: Pegem Akademi.
  • Korkmaz, Z. (2009). Türkiye Türkçesi Grameri: Şekil Bilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. United states of America: The University of Michigan.
  • Maingueneau, D. (1994). Syntaxe du français. Paris: Hachette Livre.
  • Martin, R. (2002). Comprendre la linguistique. Paris: PUF, Quadrige.
  • Martinet, A. (1980). Eléments de linguistique générale (in French). Paris: Armand Colin.
  • Mounin, G. (2012). Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Odlin, T. (1997). Language Transfer: Crosse-linguistique influence in language learning. New York: Cambridge University Press.
  • Özçelik, N. (2019). Comparison Study: French and Turkish. International Journal of Languages’ Education and Teaching (IJLET), 7(4), 312-329.
  • Özçelik, N. ve Topçu Tecelli, N. (2007). Fransızca Dilbilgisi Öğreniminde Üniversite Öğrencilerinin Karşılaştıkları Güçlükler: Fransızca ve Türkçede Sözdizimsel ve Biçimbilimsel Farklılıklar. Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 32, 282-293.
  • Özkan, M. (2013). Türkçe Cümle Bilgisi-II. Ankara: Saray Matbaacılık.
  • Rissman, L. ve Legendre, G. ve Landau, B. (2013). Abstract Morphosynt ax in Two- and Three-Year-Old Children: Evidence f rom Priming, Language Learning and Developpement. Routledge, 37-41.
  • Türkoğlu & Çavdar (2015). Les erreurs faites par les étudiants du département du Fle à l’expression écrite. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28 (Özel Sayı), 285-297.
  • Serdaroğlu (2019). Fransızca Öğretiminde Öğrencilerin Yazılı Anlatım Becerilerinde Yaşadıkları Sorunlar. Yüksek Lisans Tezi. Marmara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı.
  • Şavlı, F. ve Güler, Ö. (2014). Fransızca Öğreniminde Öğrencilerin Sıkça Yaptığı Yazım Hataları, Nedenleri ve Çözüm Önerileri. International Journal of Language Academy, 2(1), 137-150.
  • Tesnière, L. (1959). Éléments de syntaxe structurale. Paris: Ouvrage publié avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique, Librairie C. Klincksieck.
  • Topaloğlu, Y. (2019). Dil Öğreniminde Yabancıllık. İstanbul: Hiper Yayın.
  • Topaloğlu, Y. (2020). Fransızca Adıl Tümleç Kullanımının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi. M. G. Dağıstanlıoğlu içinde, Güncel Dil ve Edebiyat Araştırmaları (s. 21-53). Yenişehir / Ankara: Akademisyen Kitabevi.
  • Topaloğlu, Y. (2020). Karşıtsal Dilbilim ve Yanlış Çözümlemesi: Türk Öğrencilerin Fransızca İlgi Adılları Kullanımı. M. G. Dağıstanlıoğlu içinde, Dil ve Edebiyat Araştırmaları (s. 135-155). Yenişehir/Ankara: Akademisyen Kitabevi.
  • Topaloğlu, Y. (2022). Fransızca ve Türkçenin Sözdizimi: Karşıtsal ve Dağılımsal Bir Çözümleme. Ankara: Günce Yayınları.
  • Topçu Tecelli, N. & Özçelik, N. (2007). Fransızca Dilbilgisi Öğreniminde Üniversite Öğrencilerinin Karşılaştıkları Güçlükler: Fransızca ve Türkçede Sözdizimsel ve Biçimbilimsel Farklılıklar. H.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, 32, 282-293.
  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Yabancı Dil Yayınları.