KELİME KELİME ÇEVİRİ VE ÜSLUP

Anlamı anlamına çeviriyi biz kastın çevirisi olarak anlamaktayız. Kelime kelime çeviriyi ise kelimelerin temel anlamlarının çevirisi olarak tanımlamak isteriz. Bu iki çeviriyi birbirinden ayıran tek fark şudur: Anlamı anlamına çeviride asıl metnin üslubu görünmez olur; kelime kelime çeviride ise asıl metnin üslubu büyük ölçüde korunur. Kelime kelime çevirilerde aslın ne dediğini, nasıl dediğini ve neyi kast ettiğini görmek mümkündür. Özgür anlam çevirisinde ise asıl metinin yalnızca kastı anlaşılır. Bu makalede kelime kelime çevirinin asıl metnin üslubunu ne dereceye kadar koruduğu tartışılacaktır. 

___

  • Aksan, Doğan (2007). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: TDK yayınları.
  • Ayverdi, İlhan (2005). Misalli Büyük Türkçe Sözcük, İstanbul: Kubbealtı Neşriyatı.
  • Berk, Özlem (2005). Kavramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multılıngual, Ya¬bancı Dil Yayınları.
  • Ebû’l-Fadl Cemâlu’d-dîn Muhammedu’bnu Mukrem İbnu Manzûr el-Afrikî el-Mısrî (1994). Lisânu’l-Arab, Beyrut: Dâru Sader.
  • Ergin, Muharrem (1990). Üniversiteler İçin Türk Dili, İstanbul: Bayrak/Basım/Yayım/Tanıtım.
  • Gürbüz, Faruk (2004). Tercüme Problemleri ve Mealler, İstanbul: İnsan Yayınları.
  • Gürbüz, Faruk (2009). Tercüme ve Tercüme Prensipleri, İstanbul: Simurg Kitapçılık, Ya¬yıncılık ve Dağıtım.
  • el-Ğelâyînî, eş-Şeyh Mustafâ (1996). Câmiu’d-Durûsi’l-Arabiyye, Beyrut: el-Mektebetu’l-As¬riyye.
  • Karataş, Turan (2007). Ansiklopedik Edebiyat Terimleri Sözlüğü, Ankara: Akçağ Yayınlar.
  • Pickthall, Marmaduke (1999). The Glorıous Qur’ân, İstanbul: Çağrı Yayınları.
  • Seidl, Jennıfer ve McMordie, W., çev. C. Taşçı (1992). İngilizce Deyimler, İstanbul: İn¬kılâp Ki¬tabevi.