Yalancı eşdeğerlerin azizliği: Türkiye Türkçesine aktarımı

Büyük Azerbaycan şairi Bahtiyar Vahapzade'nin eserlerinin Türkiye Türkçesine çevirisinde yapılan hataların başında "çevirmenin sahte dostları" olarak bilinen yalancı eşdeğerlerin yanlış aktarılması gelmektedir. Bu yazıda Yasin Aslan ve Yusuf Gedikli tarafından aktarılan iki kitap incelemeye tabi tutulmaktadır. Söz konusu kitaplardaki aktarımların genel özellikleri, sorunları ve kalitesine değinilmeden, sadece yalancı eşdeğerlerden kaynaklanan hatalar çözümlenmektedir.

Funs of false cognates: On the translation of Bakhtiyar Vahabzade's works into Turkish

Most mistakes in the translation of the works of the prominent Azerbaijanian poet Bakhtiyar Vahabzade into Turkish result from false cognates, which are known as "false friends of translators". Two books translated by Yasin Aslan and Yusuf Gedikli are subject to study in this article. Only errors arisen due to false cognates are analyzed and the general features, problems and quality of the translation in the mentioned books are not taken into consideration.

___