Fransızca’da Yunus Emre

-
Anahtar Kelimeler:

-

Yunus Emre in French

-
Keywords:

-,

___

  • I. Türkçe Bibliyografyalar
  • Abdülbâkİ Gölpinarli, “Yunus Emre Bibliyografyası”, Risâlât al Nushiyya ve Divan, Önsöz, Lügat, Açıklama, Sulhi Garan Matbaası, İstanbul 1965, 4 , LIII-310 s. (Eskişehir Turizm ve Tanıtma Demeği yayını: 1). (Bibliyografya: s. 306-310).
  • Türker Acaroğlu, “Yunus Emre İçin Bibliyografya Denemesi”, Emre (aylık sanat ve kültür dergisi), Yunus Emre özel sayısı, yıl 2, sayı 15, Eskişehir Temmuz 1965, s. 23-25.
  • Dr. Fethi Erden, “Yunus Emre Bibliyografyası”, Türk Yurdu, Yunus Emre özel sayısı, cilt 5, sayı 319, Ocak 1966, s. 188-199. 199. sayfada Yunus Emre hakkında “yabancı dilde neşriyatın bazıları” başlığı altında bilinen bir iki kaynak gösteriliyor.
  • İsmet Bînark, Nejat Sefercİoğlu, Yunus Emre Hakkında Bir Bibliyografya Denemesi, Kitap, Makale, Ankara 1970, 8°, ıx + 48 s. (Millî Kütüphane’ye Yardım Demeği Yayınları, 2.)
  • II. Fransızca İnceleme ve Tanıtma
  • Ord. Prof. Dr. Mehmed Fuad Köprülü, “La Litterature Turque Islamique”, Encyclopedie de ITslam Dictionnaire geographique, ethnographique et biographique des peuples musulmans, publie avec le concours des principaux orientalistes. Leiden, E.J. Brill, IV, 1934. (Yunus Emre, s. 989-990).
  • Hasan-Alİ Yücel, “Le Mysticisme Dans La Litterature Turque, La Litterature Mystique Populaire: Yunus Emre”, Ankara, (Edition française hebdomadaire du “Hakimiyeti Milliye”), 31 août, 7 septembre 1935, s. 5.
  • Abdülbâkİ Gölpinarli, “Un Point d’histoire Litteraire: Sur Yunus Emre”, Ankara (Edition française hebdomadaire du “Hakimiyeti Milliye”), No. 135, troisieme annee, 15 octobre 1936, s. 4.
  • Hasan-Âlî Yücel, “Yunus Emre”, Ahmed Adnan Saygun’un Yunus Emre oratoryosunun Fransızca program broşürü, Ankara 1946, Imprimerie de l’Education nationale, s. 9-11.
  • Burhan T oprak, “Le Plus Grand des Poetes Turcs”, La Quinzaine d ’Ankara (Revue bimensuelle, publiee par la Direction generale de la Presse), Vol. 2, No. 28, Ier avril 1948, s. 2-4. Yazının sonunda iki Y u ­ nus şiiri: Je pleure; Ainsi parmi les rocs.
  • Louis Bazin, “Litterature Turque, “Histoire des Litteratures I (s. 915-938); Litteratures anciennes, orientales et orales. Volüme publie sous la direction de Raymond Queneau. Gallimard, 1955. 16, xxııı-i77i s. (Encyclopedie de la Pleiade). Yunus Emre: s. 922-923.
  • Sabahattin Eyuboğlu, “Poesies Populaires Turques”, Dialogues, Cahiers de Litterature et de Linguistique, publies par l’Institut de Philologie française et romane de la Faculte des Lettres d’Istanbul, No. 4, consacre aux “Questions de Poesie”, quatrieme annee, fevrier 1956, s. 115-130.
  • Jean Deny, “70-72 Chez Les Turcs”, Melanges Louis Massignon, publies sous le patronage de l’Institut d’Etudes Islamiques de l’Universite de Paris et de l’Institut français de Damas, Tome I, Damas, 1956, 40, xııı-432 s. (İnceleme,eserin 395/416. sayfalarında).
  • Zekî Hakki Karabuda, “Yunus Emre’nin Tercümesi Münasebetiyle”, Türkiye Turizm ve Otomobil Kurumu Belleteni, sayı 208/209, Mayıs-Haziran 1959, s. 9.
  • __, “Yunus Emre’nin Tercümesi Münasebetiyle”, Unesco Haberleri, (aylık dergi, Ankara), Seri III, sayı 13, Haziran 1959, s. 6-7.
  • Burhan Toprak, “Yunus Emre Divanı Nasıl Meydana Geldi”, Unesco Haberleri, Seri III, sayı 15, Ağustos 1959, s. 7-9.
  • Yves Regnier, “Tombeau de Younous Emre”, La Nouvelle Revue Française, novembre 1961, s. 960-965.
  • Pertev Naİlİ Boratav, “Litterature Turque”, Histoire Generale Des Litteratures, Paris, A. Quillet, 1961, s. 553-577.
  • Nurullah Berk, “Yunus Emre Tercümesi”, Dünya, 14 Mayıs 1962, s.2.
  • Zekî Hakki Karabuda, “Yunus Emre’nin Fransızcaya Tercümesi”, Unesco Haberleri, sayı 53-55, Ekim-Aralık 1962, s. 12-13.
  • Yves Regnier, “A Propos D ’une Traduction En Français Des Poemes De Yunus Emre”, Unesco Haberleri (Ankara), sayı 53-55, Ekim-Aralık 1962, s. 14.
  • Fikret  dil, “Yunus Emre ve Fransızca Bir Eser”, Son Havadis, 12 Mayıs 1963, s. 4.
  • Pertev Naîlİ B o ratav, “Litterature Populaire” (s. 1-147): Philologicae Turcicae Fundamenta II, ediderunt: Louis Bazin, Alessio Bombaci, Jean Deny, Tayyib Gökbilgin, Fahir İz, Helmuth Scheel. Tomum secundum, curavit et auxit, indices adiecit Pertev Naili Boratav. VViesbaden, Franz Steiner Verlag GM BH , 1964, 4*, lxxıı- 963 s. (Yunus Emre, s. 55, 61 ve 134).
  • Louis Bazin, “Yunus Emre”, Grand Larousse Encyclopediçue En Dix Volumes, Paris, Librairie Larousse, 1960-1964. Vol. 10, s. 997.
  • Alessio Bombaci, Histoire de la Litterature Turçue (Traduction Française de: Storia Della Letteratura Turca. Milano, Nuova-Academia Editrice, revue et augmentee par l’auteur), traduite par irene Melikoff. Preface de Louis Bazin, Directeur de l’Institut d’Etudes turques de l’Universite de Paris, Libraire C. Klincksieck, 1968. 8f, vııı-437 s. (Institut d’Etudes turques de l’Universite de Paris). Yunus Emre: s. 228/247.
  • Güzİn Dİno, “Younous Emre”, Dictionnaire des Litteratures, publie sous ladirection de Philippe Van Tieghem, avec la collaboration de Pierre Josserand, Paris, Presses universitaires de France, 1968, T.III, s. 4237/238).
  • III. Fransızca Çeviriler
  • Bedrettin Tuncel, Sabahattin Eyuboğlu, Louis Bazın.
  • Ahmed Adnan Saygun’un Tunus Emre Oratoryosunda kullanılan 13 parçanın Fransızca çevirisi:
  • Yunus Emre, Oratorio en trois parties pour soli, choeur et orchestre, Op. 26, (execute pour la premiere fois le samedi 25 mai 1946, â 15 h 30, dans la grande salle de la Faculte des Lettres de l’Universite d’Ankara), Imprimerie de l’Education nationale, Ankara 1946, 8, 16 s.
  • Mehmet Kaplan, “La Joie De Yunus Emre”, Dialogues, Cahiers de litterature et linguistiques. (Fondateur: Guy Michaud), publies par l’Institut de Philologie française et romane de la Faculte des Lettres d’Istanbul, Cahier 3, consacre au theme de la Joie, juillet 1953, s. 58-67.
  • Burhan T oprak, “Yunus Emre: Je Pleure (Aldanma dünya alına); Ainsi Parmi Les Rocs (Dağlar ile taşlar ile), La Quinzaine d’Ankara (Revue bimensuelle publiee par la Direction generale de la Presse, Vol. 2, No. 28, Ier avril, Ankara 1948, s. 3/4.
  • Sabahattİn Eyuboğlu, “Ton Amour â Moi-meme M ’a Ravi...” (Bana seni gerek seni) çevirisi, Dialogues, Cahiers de Litterature et de Linguistique, Cahier 4: “Questions de Poesie”, annee IV, fevrier 1956, s. 119.
  • Ahmed Adnan Saygun, Yunus Emre, Oratorio en trois parties pour soli, choeur et orehestre, Op. 26, Imprimerie de l’Education nationale, Ankara 1946. 8*, 16 s. (Representations et Concerts du Conservatoire national). — Cet Oratorio a ete joue pour la premiere fois le samedi 25.V.1946 â 15 h. 30, dans la grande salle de la Faculte des Lettres de l’Universite d’Ankara.
  • Ahmed Adnan Saygun, Yunus Emre, Oratorio en trois parties pour soli, choeur et orehestre, Op. 26, (Premiere audition de gala, sous le haut patronage et en presence de S.E.N. Menemencioğlu, ambassadeur de Turquie â Paris, Grande Salle Pleyel, mardi Ier avril 1947, â 21 h. Paris, Imprimerie J.Mare, 1947, 8°.
  • ANKARA (Edition française hebdomadaire du “Hakimiyeti Milliye”, 12 avril 1934; Folklore, Yunus Emre: Le Feu De l ’amour. ... (Aşkın odu ciğerimi. ...), s.5.
  • ______ , 11 août 1934: Anthologie: Un poeme de Yunus Emre (Gel gör beni aşk neyledi), s.5.
  • ______ , 8 septembre 1934: Anthologie: Poeme mystique.
  • ______ , 31 août 1935, s. 5: “Poeme mystiques de Yunus Emre et d’Aşık Paşa: I. Dieu m’a dote d ’un coeur. ... (Bir dem gelür); II Soyons compagnons de route... (Gel dosta gidelim gönül); III. J ’avance sur ma route en brulant. ... (Gel gör beni aşk neyledi).
  • Yves Regnier, “Yunus Emre: quatre poemes”, L ’Arche (Revue mensuelle fondee sous le patronage d’Andre Gide; Redacteur en chef: Jean Amrouche), Edition de Paris, Troisieme annee, Vol. III, No. 14, mars 1946, s. 60-63.
  • ______ , Poemes de Tunus Emrej Adaptes par Yves Regnier, Paris, GLM , 1949. 8*, 34 s. İçindeki xvı şiirin ilk mısralan ile asıllannın adlan şöyle:
  • I. Ceux qui sont ainsi venus. (Ne söylerler ne bir haber verirler); II. Souvenons-nous de la mort (Gelen geçer, konan göçer); III. Cette tene, ne la meprise (Yüzbin peygamber ...); IV. Vainement mes jours ont flue (Ayruk geri gelmeyesin); V. Dieu m ’a donne ce coeur (Hak bir gönül verdi bana); VI. Que mon Creraeur ne m’abandonne. (Kan yaş akıtır akdan karadan); VII. Je pleure, c’est mon destin (Aldanma dünya alma); VIII. Je crains de mourir ... (Korkanm ben ölem deyû); IX. Je souhaite de T ’appeler dans les montagnes ... (Dağlar ile, taşlar ile); X . Pour mon Bien-Aime je n’aurai ... (Bırakayım aklı canı); XI. J ’aspire â penetrer en moi (İşittim sözünü ...); XII. Donne-moi ton amour ... (Senin kokun duydu canım); XIII. J ’ai bu le vin d’un echanson (Bir sakiden içtim şarap); XIV. Le feu de l ’amour a ravage ce que j ’avais (İki cihandan öte); X V. Je goûtais le raisin de ce prunier (Çıktım erik dalına); XVI. Je suis le marin qu ’on aime (Denizler hayran bana).
  • Solange Lemaitre, Texes Mystiques D ’Orient Et D ’Occident, ch oisis et presen tes par Solange Lemaitre, I. My stiquesd ’Orient, Preface de Jacques Bacot. II. Mystiquesd ’Occident (Premiere partie). Preface de Louis Massignon. Paris, Edition sd ’Histoire etd ’Art. Plon, 1955 8, 321 ve 351 s. (Yunus Emre: I, s. 278-282).
  • G erard C halland, Poesie Populaire des Turcs et des Kurdes, Paris, François Maspero, 1961. 8°, 108 s. (Collection “Voix”, No. 3), Yunus Emre: s. 51-67). İçindeki şiirler:
  • 1. Ton amour m’a ravi â moi-meme (Bana seni gerek seni); 2. Je marche et me consume. (Gel gör beni aşk neyledi); 3. J ’ai decouvert l ’âme des âmes (Canlar canını buldum); 4. La nostalgie est maintenant mon guide; 5. Cours, fou, tu as de nouveau deborde ... 6. Je suis aile me promener au matin (Kara toprağın altında); 7. Ainsi, 6 jreres, j ’ai peur de mourir ... (Deli olmuşam ne kılam deyû); 8. Seigneur, exauce-rnoi ... Aşkın ver, şevkin ver); 9. Je pleure, pleure sans cesse (Aldanma dünya alına); 10. Toi, Gracieux, Misericordieux (Allah sana sundum elim).
  • Yves Regnier, “Younous Emre: Poemes, traduits et presentes par Yves Regnier et revus par Burhan Toprak, La Nouvelle Revue Française, novembre 1861, s. 960-976:
  • 1. Au bout de leurs calculs (Ger taş isen eriyesin); 2. Celui qui m’a eveille (Beni irşâdeden.); 3. La fin des temps (Son ucu); 4. Parmi soixante-douze nations (Yetmiş iki millette); 5. L ’Evangile et le Coran (İncil ile Kur’an’ı); 6. Je suis l’auteur du Coran (ol sâhib-i Kur’an benem.); 7. Qu’importe? 8. N i bien ni mal (Bana seni gerek seni); 9. Pour te voir (Gözüm seni görmek için); 10. S ’enfuir avec son guide (Kan yaş akıdır akdan karadan); 11. Quand je dis ton nom; 12. Louange â Dieu (Elhamdülillah); 13. Sous chaçue piene; 14. Mahomet (Aşkına Muhammedin); 15. Les rivieres de ce paradis (Şol Cennet’in ırmakları).
  • Yves Regnier, Younous Emre: Le Divan, Traduit et preface par Yves Regnier. Paris, Gallimard, 1963, 8\ 133 s. (Collection “Metamorphoses”, LVIII). Collection U N E SCO d’Oeuvres representatives, Serie europeenne. Ouvrage publie en vertu d’un accord entre l’U N ESCO et le Gouvemement turc. Conformement aux reglements de l’Unesco, cette traduction a ete relue par M. Burhan Toprak).
  • Tombeau de Younous Emre, par Yves Regnier (s.7-22). Kitabın 23-127. sayfalan arasında 61 Yunus çevirisi var. Regnier, önzösünde (s.21) bunlann sayısını 63 olarak gösteriyor. Bu tutarsızlığı belirterek kitaptaki şiirlerin başlıklannı veriyorum:
  • 1. Qui serai-je? (Acep nola benim hâlim); 2. L ’instant arrive (Bir dem gelür); 3. Un monde irreel (Ne söylerler, ne bir haber verirler); 4. J ’aurais dû (Deli olmuşam ne kılam deyû); 5. Souvenons-nous de la mort (Gelen geçer, konan göçer); 6. Delivre-moi de moi (Senin kokun duydu canım); 7. Serais-tu pierre, tu fondrais (Ger taş isen eriyesin); 8. La nuit du tombeau (Kabre vardığım gece); 9. Dans la tene (Yüzbin peygamber); 10. Celui qui m’a eveille (Beni irşâdeden); 11. Ce monde a gâche nötre monde (Evliyalar alan dünyasın); 12. Des jours ineversibles (Geçer bu eyyamlar); 13. Ne recule pas, mon oeil dorenavant (Aldanma dünya malına); 14. Je veux t ’appeler (Dağlar ile taşlar ile); 15. La fin des temps (Son ucu); 16. Je suis ivre de l ’echanson (Bir sâkiden içtim şarap); 17. Celui qui veut souffler ma torche (Çırağıma kasdedenin); 18. La lettre est restee â la porte (Kapıda kaldı şeriat); 19. Parmi soixante-douze nations (Yetmiş iki millette); 20. L ’Evangile et le Coran (İncil ile Kur’an’ı); 21. Je suis l ’auteur de Coran (Ol sâhib-i Kur’an benem); 22.
  • J ’ai bati ma demeure (İki cihandan öte); 23. On peut trouver Joseph mais non pas Canaan (Yusuf bulunur Ken’an bulunmaz); 24. Tu es plus pres de nous que nous (Şensin bize bizden yakın); 35. Depuis que les saints nous ont souri (Hakikat’in kâfiri, şer’in evliyasıdır): 26. Les houris et les ephebes (Hûri ile gılmânı); 27. La noria (Dolap); 28. Qu’importe; 29. Tu ne peux pas etre derviche (Sen derviş olamazsın); 30. Pourquoi ces regards? 31. Je suis blessure (Baştan ayağa yâreyim); 32. Ni bien ni mal (Bana seni gerek seni); 33. L ’âme du trefonds de l'âme; 34. Bâton pour destrier (Eteğin at edinüp); 35. Pour te voir (Gözüm seni görmek için); 36. Dans la ville de l ’etre (işidirim sözünü); 37. S ’enfuir avec son guide (Kan yaş akıdır aktan karadan); 38. Je ne suis qu’un atome (Bırakayım aklı, canı); 39. Quand l ’amour survient (Aşk gelicek cümle eksikler biter); 40. S ’il ne vient pas (Gelmez ise); 41. II faut boire d ’un vin (Bir şaraptan içmek gerek); 42. Quand je dis ton nom; 43. L ’etranger (Şöyle garip bencileyin); 44. Voici ma main (Allah sana sundum elim); 45. J ’ai vu (Gördü gözüm); 46. Louange â Dieu (Elhamdülillah); 47. Tu es ma voix; 48. J ’ai trouve l ’âme des âmes (Canlar canını buldum); 49. Nous avons compris sans ecouter (Anlamadan eyledik); 50. A chaque instant c’est une autre vie; 51. Je t’ai vu (Şol göz ki seni gördü); 52. L ’âme de l ’amoureux; 53. Les douceurs de fortune; 54. Meme un quart d ’heure; 55. Le pays de mon maître; 56. II y a en moi un moi plus profond que le moi (Bir ben vardır bende benden içeru); 57. Pour l ’amour de Mahomet (Aşkına Muhammed’in); 58. Les rivieres de ce paradis (Şol Cennet’in ırmakları); 59. Entendez-vous cette chanson? (Çıktım erik dalma); 60. Un voleur insolite; 61. Le marin (Derya benim katrem dürür).
  • Nİmet A rzik, Anthologie de la Chanson Populaire Turque, Ankara, Ayyıldız Matbaası, 1964, 8, 131 s. (Yunus Emre: s. 15-38).
  • 1. Cantique (Şol Cennet’in ırmakları); 2. Contresens (Çıktım erik dalına); 3. Cantique Bana seni gerek seni); 3. De quoi te plains-tu rossignol? (Niçin); 4. Cantique (Gel gör beni aşk neyledi); 5. La mort I (Deli olmuşam ne kılam deyû); La Mort II (Bilmeyiz sıra kimindir); 6. La Mort III; 7. La Mort IV (Kara toprağın altında); 8. Je me demande. ... (Şöyle garip bencileyin); 9. II faut boire d’un vin (Bir şaraptan içmek gerek); 10. Pas de signe (Ne söylerler, ne bir haber verirler. Bunlardan “Şöyle garip bencileyin” ile “Ne söylerler. ...”, Gallimard baskısına alınmamış.
  • Nİmet Arzik, Anthologie De La Poesie Turque (XIII-XX siecle). Textes choisis, presentes par Nimet Arzik. Paris, Gallimard, 1968. 8", 168 s. (Yunus Emre: s. 13-21).
  • 1. Cantique (Şol Cennet’in ırmakları): 2. A contresens (Çıktım erik dalına); 3. Contique (Bana seni gerek seni); 4. De quoi te plains-tu rossignol? (Niçin); 5. Cantique (Gel gör beni aşk neyledi); 6. Le vin quyil faut tirer et boire (Bir şaraptan içmek gerek); 7. La Mort (Deli olmuşam ne kılam deyû); 8. La Mort (Bilmeyiz sıra kimindir); 9. La Mort (Gelin bir nazar eylen, noldu cihan içinde); 10. La Mort (Kara toprağın altında).
  • Pertev Naİlİ Boratav, Yunus Emre’den çeviriler: Le Droit d’ Etre Un Homme. Recueil de textes prepare sous la direction de Jeanne Hersch. Paris, U N ESCO , 1968, 8, 588 s. (Yunus Emre: s. 25-26 (Qui detruit un coeur; Soleil ou pierre); 53 (L ’Exile); 250 (Dieu seul sait); 325 (Ecoutez, vous les puissants); 511 (Les habitants du monde entier).