Sinonazal Sonuç Testinin (SNOT-22) Türkçeye çevirisi, kültürler aras› adaptasyonu ve validasyonu

Amaç: Bu prospektif olgu-kontrollü çal›flmada Sinonazal Sonuç Testinin (SNOT-22) Türkçeye çevirisi, kültürler aras› adaptasyonu ve validasyonunu gerçeklefltirmeyi amaçlad›k. Yöntem: Türkçe anketin validasyonu orijinal SNOT-22 maddelerinin anadili Türkçe olan, birbirlerinden ba¤›ms›z iki çevirmen taraf›ndan ‹ngilizceden Türkçeye, daha sonra anadili ‹ngilizce olan baflka iki çevirmen taraf›ndan yeniden Türkçeden ‹ngilizceye çevrilmesini içermifltir. Kronik rinosinüziti (KRS) olan hastalarda test-yeniden test güvenilirli¤i ifllemi gerçeklefltirilmifltir. ‹ki ayr› doktor SNOT-22 anketini iki kez uygulam›flt›r. Bulgular: Test ve yeniden test etme süreçlerinde Cronbach alfa katsay›lar›n›n s›ras›yla 0.88 ve 0.90 olmas› SNOT-22 anketinin iyi bir iç tutarl›l›¤a sahip oldu¤unu düflündürmektedir. Pearson korelasyon katsay›- s›n›n 0.97 olmas› yinelenen muayenelerde mükemmel bir korelasyonun varl›¤›n› ortaya ç›kartm›flt›r. Tek tek maddeler için hesaplanan kappa de¤erleri ortalamas›n›n 0.83 olmas› yüksek bir tekrarlanabilirlik düzeyini göstermektedir. Sa¤l›kl› kiflilerin ortalama SNOT-22 skorlar›n›n hasta grubuyla karfl›laflt›rmas› iki grup aras›nda istatistiksel aç›dan anlaml› farkl›l›k oldu¤unu göstererek sa¤l›kl› bireylerle, KRS’si olan hastalar›n ayr›m›nda Türkçe SNOT-22’nin geçerlili¤ini kan›tlam›flt›r. Postoperatif ve preoperatif ortalama SNOT-22 skorlar›ndaki istatistiksel aç›dan anlaml› azalma bu arac›n duyarl› oldu¤unu göstermifltir. Sonuç: Sonuçlar SNOT-22’nin Türkçe versiyonunun iyi bir iç tutarl›l›k, mükemmel bir tekrarlanabilirlik, validite ve KRS hastalar›n› de- ¤erlendirmede duyarl›l›¤a (yan›t verilebilirli¤e) sahip oldu¤una iflaret etmifltir. 

Turkish translation, cross-cultural adaptation and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22

Objective: In this prospective case-control study, we aimed to perform translation, cross-cultural adaptation, and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22 in the Turkish language. Methods: Validation of the Turkish questionnaire included translation of original SNOT-22 items from English to Turkish by two independent native Turkish translators, and retranslation back from Turkish to English by two other native English translators. The testretest reliability was carried out in patients with chronic rhinosinusitis (CRS). SNOT-22 questionnaire was applied twice by two different physicians. Results: Cronbach’s alpha was 0.88 and 0.90 at test and retest examinations, respectively, suggesting good internal consistency within the SNOT-22 questionnaire. Pearson’s correlation coefficient was 0.97, revealing excellent correlation in repeated examinations. Mean of kappa values evaluated for individual items was 0.83, indicating a high level of reproducibility. The comparison of mean SNOT-22 scores of healthy individuals with those of patient group indicated statistically significant difference between the two groups, proving the validity of SNOT-22 in Turkish in differentiating between healthy individuals and patients with CRS. The statistically significant reduction in the postoperative and preoperative mean SNOT-22 scores demonstrated the responsiveness of the instrument. Conclusion: The results indicated that the Turkish version of the SNOT-22 is a valid instrument with good internal consistency, excellent reproducibility, validity, and responsiveness for assessing patients with CRS.