Çeviribilim ve Dilbilim Bağlamında Türkiye’de Sesli Betimlemenin Yeri ve Önemi

Sesli betimleme, görsel öğelerin işitsel öğelere dönüştürülmesi yoluyla yapılan bir çeviridir. Bu çalışmanın amacı, Türkiye’de yeni gelişmekte olan sesli betimleme alanını tanıtmak, getireceği açılımları irdelemek ve somut bir sesli betimleme metni üzerinde bir çözümleme yapmaktır. Bu bağlamda dünyada ve Türkiye’de sesli betimlemenin bir tarihçesi verildikten sonra sesli betimlemenin ne olduğu ve nasıl yapıldığı konularına açıklık getirilerek Boğaziçi Üniversitesi Mithat Alam Film Merkezi Sesli Betimleme Ekibi’nin ilk kez betimlemesini yaptığı Umut Aral’ın kısa metrajlı “Çarpışma” adlı filminin sesli betimleme metni dilbilimsel açıdan incelenmiştir.

Audio description is an additional commentary to describe the essential visual elements for blind and partially sighted people in a video or multimedia product. This study aims at introducing this newly developing area through explicating the insight it offers along with making an analysis on a concrete audio descriptive text. In this respect, after presenting a history, what audio description is and how it is practiced will be elucidated by exploring the audio description text of Umut Aral’s short film “Crash” (“Çarpışma”), first described by Bogazici University Mithat Alam Film Centre Audio Description Group.

___

Adamzik, K. (2004). Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Tübingen: Niemeyer.

Benecke, B. (2007). “Audio Description: Phenomena of Information Sequencing”. http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Benecke_Bernd.pdf

Brinker, K. (2001). “Linguistische Textanalyse”. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt.

Dosch, E./Benecke, B. (2004). “Wenn aus Bildern Worter werden. Durch Audio-Description zum Hörfilm”. Münih: Tangrintler Medienhaus.

Eco, U. (2006 [2003]). “Quasi dasselbe mit anderen Worten”. Über das Übersetzen. Münih/ Viyana:Carl Hanser.

Eğit, Y. (1995). Deixis und Anaphora. Zur Verwendung der deiktischen und anaphorischen Ausdrücke im Deutschen und Türkischen. İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi.

Günay, D. (2007). Metin Bilgisi. İstanbul:Multilingual.

Jakobson, R. (1966 [1959]). “On Linguistic Aspects of Translation”. Brower, R. A. (haz.), On Translation. New York: Oxford University Press, s. 232-239.

Jüngst, H. E. (2005). “Das Bild des Fremden hörbar machen –Vorschläge zur Behandlung von Kulturspezifika im Hörfilm”. Fix, U. (haz.), Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Berlin: Erich Schmidt, s. 153-169.

Kluckhohn, K. (2005). “Informationsstrukturierung als Kompensationsstrategie – Audiodeskription und Syntax.” Fix, U. (haz.), Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Berlin: Erich Schmidt, s. 49-65.

Maden, E. (2007). Kör Sinema. Belgesel Film.

Nöth, W. (2000). “Der Zusammenhang von Text und Bild.” Brinker, K./Antos, G./ Heinemann, W./Sager, S. F. (haz.), Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1. Halbband. Berlin /New York: de Gruyter, s. 489-496.

Oktar, L. (1997). “Söylemsel Artgönderim Örüntülerinde İletişimsel Etkenler. Dilbilim Araştırmaları. Ankara: Hitit Yayınevi, s. 127-132.

Poethe, H. (2005). “Audiodeskription-Entstehung und Wesen einer Textsorte.” Fix, U. (haz.), Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Berlin: Erich Schmidt, s. 33-48.

Seiffert, A. (2005). “Räumliches Hören. Eine schemaorientierte Analyse der audiodeskriptiven Darstellung der Handlungsräume.” Fix, U. (haz.), Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Berlin: Erich Schmidt, s. 67-86.