qaya gel-/getür-in Old Ottoman Turkish and Its Reflections on Ottoman Poetry

Bu makalede Osmanlı Türkçesine özgü olduğu anlaşılan kaya gel-/getür- ibaresini ele alıyorum. Buna göre ibarenin tarihi seyrini, anlam çeşitlenmesini ve kökenini açıklamaya çalışıyorum

Eski Anadolu Türkçesinde kaya gel-/getür-ve Osmanlı Şiirine Yansımaları

In this article I am taking the phrase qaya gel-/getür- an example seems to be specific to Ottoman Turkish. Accordingly, I’m trying to explain the course of the history of this phrase and its meaning of diversification and origin

___

  • aTalay, Hâmit (1999), İngilizce-Türkçe Sözlük, 1 [A-I], 2 [J-Z], Ankara, Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 714.
  • CanPolaT, Mustafa (1995), ‘Ömer bin Mezǡd, Mecmū‘atü’n-Neẓā’ir Metin-Dizin-Tıpkıbasım, Ankara, Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 500.
  • ClauSon, Sir Gerard (1972), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford, Oxford University Press.
  • çavuşoğlu, Mehmed - M. Ali Tanyeri [Hazırlayanlar] (1987), Zatî Divanı (Edisyon Kritik ve Transkripsiyon) Gazeller Kısmı, III, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları No: 3369.
  • Dīlçīn, Cem (1991), Mes‘ūd bin Aḥmed, Süheyl ü Nev-bahār, İnceleme-Metin-Sözlük, Ankara, Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi Yayını - Sayı: 51.
  • erDal, Marcel (1991), Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon, I-II, Wiesbaden, Turcologica 9.
  • MuTçalı, Serdar (1995), Arapça-Türkçe Sözlük, İstanbul, Dağarcık Yayınları: 1, Referans Kitapları: 1.
  • ParTriDge, Eric (2006), Origins, A Short Etymological Dictionary of Modern English, London and New York, Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group. (Adobe eReader Format).
  • róna-TaS, András - †Árpád berTa [with the assistance of László károly] (2011), West Old Turkic Turkic Loanwords in Hungarian Part I: Introduction, Lexicon »A-K«, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag. Turcologica: 84.
  • STaroSTin, Sergei - Anna Dybo - Oleg MuDrak [with assistance of Ilya grunTov and Vladimir gluMov] (2003), Etymological Dictionary of the Altaic Languages, I [A-K], Leiden- Boston, Handbook of Oriental Studies. Section 8 Uralic & Central Asian Studies, 8, Brill Acedemic Publishers.
  • şenTürk, Ahmet Atilla - Nurcan boşDurMaz [Hazırlayanlar] (2012), Molla Aşkî, Dîvân, Yapı Kredi Yayınları, Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi.
  • Tarlan, Ali Nihad [Hazırlayan] (1968), Zatî Divanı (Edisyon Kritik ve Transkripsiyon) Gazeller Kısmı, I, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları No: 1216.
  • Tarlan, Ali Nihad (1997), Necati Beg Divanı, İstanbul, Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları: 2342, Bilim ve Kültür Eserleri Dizisi: 592, Türk Edebiyatı Dizisi: 25.
  • Taş, İbrahim (2009), Süheyl ü Nev-bahâr’da Eskicil Öğeler, Konya, Palet Yayınları.
  • Tekīn, Talat (1997), “The first Altınköl inscription”, Turkic Languages, 1, s. 210-226.
  • Tezcan, Semih (1994), Süheyl ü Nev-bahâr Üzerine Notlar, Ankara, Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi: 6.
  • 8 (kalın): Uyğ. vııı ff. Bud. kirtü nomuğ (v.l. nomka) kaymadın ‘paying no
  • respect to the true doctrine’ TT VI 41-2: Xak. xı kada:şıŋa: kaydı: ‘he showed
  • respect’ (‘aṭafa) to his kinsmen’; prov. kadaş (MS. kaḏaş) té:miş kayma:duk,
  • kaḏın té:miş kaymış ‘if you said “kinsman”, he showed no respect to him (lā
  • yaltafit ilayhi); if you said “relative by marriage”, he showed respect (‘aṭafa) to
  • him’; (verse); and one says ké:ru: kaydı: ‘he turned back’ (iltafata ḥalfa(n))
  • Kaş. III 245 (kaya:r, kayma:k); o.o. I 403, 22 (same prov.); II 45, 26 (ayık);
  • and see 2 kaya:: Osm. xıv kay- ‘to turn aside or away’; in two texts TTS II 607. D 2 kaya: Ger. fr. kay-, used only in the phr. kaya: bak-, kör-, and the
  • like in the sense ‘to look back, or behind one’. Such phr. survive in NE Tel.,
  • Tuv. R II 89 (xaya Pal. 454). It seems clear that this is the only form and that the
  • spelling kıya which might be taken as a similar Ger. fr. kıy- (kıḏ-) is an error.
  • Uyğ. vııı ff. Chr. (they threw the stone in the well) ança barıp kaya kördiler
  • ‘and so going on they looked backwards’ U I 8, ı ı (Müller, in error kay ‘what?’):
  • Xak. xı kaçış bolsa: kaya: körme:s ‘if there is a panic, no one stops (yu‘arric;
  • should be ‘looks back’) for anyone else’ Kaş. I 369, 8; (the hunted wolf) kaya:
  • kö:rüp baku: ağdı: ‘turned back towards me (iltafata ilayya) and when he saw
  • me he climbed’ III 219, 17: KB 4095 (éşimsin-; Arat kıya, but the MSS., though
  • they vary, do not confirm this): xııı(?) Tef. kaya bak- 193. Appendix 2: kayıt- according to Erdal (OTWF: 775): kay-ıt- is attested in bo savag (i.e. /savıg/) äşidip tini[n] kerü kaytı tartap
  • (i.e. /tartıp/) ... yanıp bardı ‘When he heard these words he pulled his reins in
  • backward direction and ... rode back’ in ManManus v3. This is the reading of
  • the USp edition of the text, well visible on the facs., against Le Coq’s version
  • (which does not make any sense either). The EDPT accepts the present reading,
  • but its interpretation of the word is refuted in n. 455 above. See the EDPT for
  • exs. of kay- ‘to turn or tend towards something; to pay respect’; particularly
  • similar to the present context is kerü kaydı ‘He turned back’ and nälük ... kerü
  • körüp kaymadıŋ “Why did you not pay heed and turn back?” in DLT fol. 533. Cf.
  • also yaŋalar bägi ... tägzinü kadrılu kayıp ... ‘the lord of the elephants ... twisted
  • back around and ...’ (MaitrGeng 7 a5). Further exs. of kay- not mentioned in the
  • EDPT are t(ä)ŋridäm közin bärü kayıp ... “(Sie mögen sich) mit göttlichem Auge
  • hierher wenden” (Maitr 1 v25) and Ärnem elig sukançıg körtlä közin kayıp ...
  • “le roi Araṇemi, tournant (vers eux) ses beaux yeux doux,...” (HamTouen 1,43).
  • These are link to the phrase kaya bak-/kör- listed separately in EDPT 675 a.