TARTIŞMALI YÖNLERİ İLE DİLİÇİ ÇEVİRİ KAVRAMI

Kavramsal açıdan muğlak bir alan olan diliçi çeviri, asırlardır uygulanan bir edebiyat ve dilbilim disiplinidir. En genel ifade ile eski metinlerin bugün anlaşılması amacından hareketle yapılan diliçi çeviriler, oluşumundan günümüze kadar çeşitli değişikliklerle varlığını sürdürmüştür. Bilhassa uygulamaları ile bilinen bu kavram çeşitli başlıklar altında uygulanmış ve günümüzde de uygulanmaktadır. Bu çalışmada diliçi çevirinin oluşum/gelişim süreci değerlendirilip alımla estetiği ve dillerarası çeviri ile ilişkisine değinilecek, ardından Türk edebiyatındaki yeri seçilmiş örneklerle tespit edilmeye çalışılacaktır

NOTION OF INTRALINGUAL TRANSLATION WITH ITS PROBLEMATIC ASPECTS

Intralingual translation that has been practised for centuries but is ambigious still, is among the important field of study of disciplines as literature and linguistics. Intralingual translation that aimed to comprehend of old textes today in general expression subsisted by some variety from past to present. Especially known by the practices, this notion has been implemented in different titles and is being implemented still. In this study, formation and development process of intralingual translation, its relationship with reception aesthetics and interlingual translation, and its place in Turkish literature will be discussed together with some examples

___

  • Ahmet Mithat Efendi, Müşahedat (Çev. Kemal Timur), Tema Yay., Ankara 2013.
  • AKERSON ERKMAN, Fatma, Göstergebilime Giriş, Multilingual, İstanbul 2005.
  • AKSOY, Berrin, „Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi‟, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt:16 S:2, s.21-27.
  • AKTULUM, Kubilay, Metinlerarasılık // Göstergelerarasılık, Kanguru Yay., Ankara 2011. ALBACHTEN, Özlem Berk, „Modernization‟of the Language: The Turkish Case.” Perspectives: Studies in Translatology, 21:2, 2013, s.257-271. “Intralingual Translation as
  • ALİYE, Fatma, Enin (Çev. Tülay Gençtürk Demircioğlu), Boğaziçi Yay., İstanbul 2005.
  • Aristoteles, Retorik (Çev. Mehmet H. Doğan), Y. K. Y., İstanbul 2013.
  • ASLAN, Fahrettin, Diliçi Çeviri ve Gençliğe Hitabe, Ankara Üniversitesi DTCF Türkoloji Dergisi, 18/1, 2011, s.125-134.
  • AYTAÇ, Gürsel, Genel Edebiyat Bilimi, Say Yay., İstanbul 2003.
  • BARTHES, Roland, Göstergebilimsel Serüven (Çev. Mehmet Rifat- Sema Rifat), Y. K. Y., İstanbul 2009.
  • BEKTAŞ, Selçuk, „Diliçi Çeviride Kültürel ve Dilsel Değişimden Kaynaklanan Çeviri Sorunları‟, Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008.
  • BERK, Özlem, Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah, Dilbilim 2012, s.139-150.
  • BERK, Özlem, Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, Multilingual Yay., İstanbul 2005.
  • DENTON, John, “ „...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.‟ Why American Readers Need Intralingual Translation but don‟t often Get it.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 20.2, Florence 2007, s.243-270.
  • DİLÇİN, Cem, „Divan Şiirini Günümüzün Türkçesine Aktarma ve Diliçi Çeviri‟, Divan Şiiri ve Şairleri Üzerine İncelemeler, İstanbul 2011, s.225-248.
  • DURMUŞ, Mustafa, „Metin Değiştirimin Dilbilimsel Süreçleri Üzerine‟, International Journal of Social Science, Volume 6 /Issue 4, Nisan 2013, s.391-408.
  • ERUZ, Sâkine, “Akademik Çeviri Eğitimi ve Şiir Çevirisi.” Von Generation zu Generation: Germanistik:107, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir 2013, s.107-120.
  • HERMANS, Theo, “Translation as institution” Benjamins Translation Library, Translation as Intercultural Communications, 1997, s.3-20.
  • ORAL, Haluk, Şiir Hikayeleri, Türkiye İş Bankası Yay., İstanbul 2008.
  • ÖZTÜRK, Furkan, „Diliçi Çeviride Şiirsellik ve Neşatî‟nin Bir Gazeli‟, Turkish Studies, Volume 4/6 Fall 2009, s.360-373.
  • RİFAT, Mehmet, Göstergebilimin ABC’si, Say Yay., İstanbul 2009.
  • SEVİM, Emine, PEKOLCAY, Necla, Yunus Emre Şerhleri, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yay., Ankara 1991.
  • TOKLU, Osman, Dilbilime Giriş, Akçağ Yay., Ankara 2011.
  • TUNALI, İsmail, Estetik, Remzi Kitabevi, İstanbul 2013.
  • VARDAR, Berke, Dilbilim Açısından Çeviri, Türk Dili Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK Yay., S:322, Temmuz, 1978, s.60-71
  • ZETHSEN, Karen Korning, „Intralingual Translation: An Attempt at Description‟, Meta: Journal des traducteurs Meta: Translators’ Journal 54/ 4, Montreal 2009, s.795-812.