ÇİN ÖZEL ADLARININ KAZAK DİLİNE AKTARIMINDA SORUNLAR
Ülkeler arasındaki kültürel ilişkilerin güçlenmesine etki eden faktörlerden biri diller arası iletişimdir. Bu durumda özel adların bir dilden diğerine doğru şekilde aktarılması ve işaretlenmesi sorunu önemlidir. Özel adlar sadece coğrafi adlarla sınırlı olmayıp insan adları da bu grupta yer almaktadır. Bunları Kazak dilinin fonetik ve imla standartlarına uygun olarak yazmak günümüzün en önemli sorunlarından biri hâline gelmiştir. Bunun temel sebeplerinden biri yabancı dillerdeki özel adların Kazak diline Rusça üzerinden girmiş olmasıdır. Buna Çince özel adlar da eklenebilir. Bunun nedeni, Çince adlar ve yer adları, şirket ve kuruluş adları da dâhil olmak üzere yabancı dil adlarının hâlâ Rus Palladi transkripsiyon sistemi esas alınarak Kazak dilinde yazılmasıdır. Yabancı kelimeleri yazarken Rusçayı esas ve orijinal olarak alıp onlara mümkün olduğunca yakın bir şekilde işaretlemek gerekmektedir. Ancak bugüne kadar Çince onomastik adların Kazak-Kiril alfabesiyle yazılmasına ilişkin ulusal standart benimsenmemiştir. Herkes kendi tarzında yazmaktadır. Ders kitaplarında Çince kişi adları ile Çince yer adlarının farklı, bilgi sitelerinde farklı ve akademik yayınlarda farklı olduğu gözlemlenmektedir. Bununla birlikte Palladi transkripsiyon sisteminin birçok dezavantajı vardır. Çince ve Rusça tamamen farklı iki dil olduğundan Çincedeki bazı sesler Rusçada bulunmaz. Bu nedenle Çince adların transkripsiyonunda sesler tam ve doğru bir şekilde aktarılamamakta, seslerin birbiriyle örtüşmemesi nedeniyle aktarımında yanlış anlaşılmalar ortaya çıkmaktadır. Kazak dilinin birçok sesi de Çincenin sesleriyle örtüştüğü için Rusçadaki gibi pek fazla sorun yaşanmamaktadır. Ancak Kazak dilinin Çin hiyerogliflerinin transkripsiyon veya transliterasyonu, kişisel adlar ve tutarlı bir yazı standardı gibi belirli bir sistemi bulunmadığından basın, çevirmenler ve bilim adamları, Çinli bilim adamlarının Rus Palladi sistemiyle yazmak zorunda kalmaktadırlar. Bu makale, Çin Pinyin transkripsiyon sisteminin özelliklerini, Palladi transkripsiyon sisteminin avantajlarını ve dezavantajlarını ve Çince karakterler için Kazak dili transkripsiyon sistemi oluşturmanın önemini tartışmaktadır. Ayrıca Palladi sistemi Çin fonetik alfabesi Pinyin ile karşılaştırılmış, seslerdeki farklılıklar analiz edilmiş ve Çince kişi adlarının yazıya geçirilmesinde Kazak dili seslerinin Rusçaya göre daha doğru aktarma yeteneğine sahip olduğu kanıtlanmıştır.
Problems in Transferring Chinese Proper Names to Kazakh Lan-guage
One of the factors influencing the strengthening of cultural relations between countries is interlinguistic communication. In this case, the problem of proper transfer and marking of proper names from one language to another is important. Proper names are not limited to geographic names, this group also includes human names. Writing them in accordance with the phonetic and orthographic standards of the Kazakh language is becoming one of the most substantial issues today. One of the main reasons for this is that the proper names of foreign languages have entered the Kazakh language through the Russian language. Chinese proper nouns can also be added to it. The reason is that foreign language names, including Chinese names and names of places, names of companies and organizations are still written in the Kazakh language on the basis of the Russian Palladium transcription system. When writing foreign words, we take the Russian language as the basis and as the original and mark them as close as possible to them. To this day, the national standard for writing Chinese onomastic names with Kazakh-Cyrillic script has not been adopted. Everyone writes in their own way. That is why Chinese personal names and Chinese place names are different in textbooks, different in information sites, and different in academic publications. However, the Palladium transcription system has many drawbacks. Since Chinese and Russian are two completely different languages, some sounds in Chinese are not found in Russian. Therefore, in the transcription of names in Chinese, the sounds are not accurately and accurately conveyed, and misunderstandings arise in their transmission due to the fact that the sounds do not correspond to each other. And many sounds of the Kazakh language coincide with the sounds of the Chinese language, so there are not many problems like in the Russian language. However, since the Kazakh language does not have a specific system of transcription or transliteration of Chinese hieroglyphs, personal names, and a consistent writing standard, the press, translators and scientists, Chinese scholars have to write with the Russian Palladium system. This paper discusses the features of the Chinese Pinyin transcription system, the advantages and disadvantages of the Palladium transcription system, and the importance of creating a Kazakh transcription system for Chinese characters. In addition, the Palladium system is compared with the Chinese phonetic alphabet Pinyin, the differences in sounds are analyzed, and it is proved that the Kazakh language has a greater ability to accurately convey the sounds than the Russian language in transcribing Chinese personal names.
___
Ermolovich, D. I. (2009). Metodika Mezh"Yazykovoj Peredachi Imen Sobstvennyh. Vserossijskij centr perevodov nauchno-tekhnichesokoj literatury i dokumentacii. Moskva, 20-35.
Koncevich, L. R. (2002). Kitajskie Imena Sobstvennye I Terminy V Russkom Tekste. Moskva.
Lysaya, E. I. (2019). Osobennosti Transkripcii Imen Sobstvennyh S Kitajskogo Yazyka Na Russkij I Belorusskij. Sbornik Statej Mezhdunarodnoj Nauchno-Prakticheskoj Konferencii. Moskva, 24-228.
Qulmanov, S. (2018). Shettіldіk Terminderdіn Turkі Tіlderіnde Qoldanylu Erekshelіkterі (Qazaq, Tүrіk, Әzerbajzhan Zhәne Өzbek Tіlderіnіn Materialdary Negіzіnde). Terminzhasam Qagidattary Zhәne Ulttyq Terminologiya Mәselelerі Atty Respublikalyq Gylymi-Teoriyalyq Konferenciya Materialdary. Astana, 47-53.
URL-1: https://baq.kz/900-zhyldan-asa-tarihy-bar-auyl-292611/900, zhyldan asa tarihy bar auyl. Қol zhetkіzu rezhimі, Erişim Tarihi: 02.01.2023.
URL-2: https://laowaicast.ru/2018/12/laowaicast-218/, Palladica: za i protiv. // «Laowaicast» № 218 (2018), Erişim Tarihi: 25.01.2023.