ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR, KELİMELERİN KIYISINDA: TÜRKİYE’DE KADIN ÇEVİRMENLER (DERLEME), İSTANBUL: İTHAKİ YAYINLARI, 2019, 378 SAYFA.

Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler on altı önemli kadın çevirmenin hayat hikâyelerindeki bilinmeyenleri gün ışığına çıkartıyor ve yayıncılık dünyasında çeviri yaparak kendilerine yer açan bu kadınların entelektüel dünyaya katkılarını gözler önüne seriyor. 2019 yazında ilk baskısını yapan eser, daha önce Türkiye’de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923-1960 ile çeviribilim alanında adından sıkça söz ettiren Şehnaz Tahir Gürçağlar tarafından derlenmiş. Kadın çevirmenler üzerine bir kitap yayımlama fikrinin temelleri, Gürçağlar’ın bir doktora dersine uzanıyor. İlk etapta beş kadın çevirmenin yaşam öyküsü etrafında planlanan seçki, yeni isimlerin eklenmesi ve kapsamın genişletilmesiyle derinleşiyor. Kitabın giriş yazısındaGürçağlar, odaklanılan Osmanlı son dönemi ve erken Cumhuriyet döneminin bütünü düşünüldüğünde dışarıda bırakılan pek çok kadın çevirmen olabileceğini ifade ediyor; ancak başka yeni araştırmalara ilham verecek bir ilk çalışma olarak Kelimelerin Kıyısında’nın eşsiz bir kaynak olduğu şüphesiz

ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR, KELİMELERİN KIYISINDA: TÜRKİYE’DE KADIN ÇEVİRMENLER (DERLEME), İSTANBUL: İTHAKİ YAYINLARI, 2019, 378 SAYFA.

The book "Kelimelerin Kıyısında: Türkiye'de Kadın Çevirmenler" brings to light the unknowns in the life stories of sixteen important women translators and reveals the contributions of these women to the intellectual world, who have made a place for themselves by translating in the publishing world. The work, which was published for the first time in the summer of 2019, was compiled by Şehnaz Tahir Gürçağlar, who was frequently mentioned in the field of translation studies with the book "Türkiye’de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923-1960". The origins of the idea of ​​publishing a book on female translators goes back to a doctoral lecture by Gürçağlar. The selection, which was initially planned around the life stories of five women translators, deepens with the addition of new names and broadening the scope. In the introduction to the book, Gürçağlar states that when the focus is on the late Ottoman period and the early Republican period as a whole, there may be many women translators left out; however, as a first study to inspire further new research, "Kelimlerin Kıyısında" is undoubtedly a unique resource