A study on the correlation between reading comprehension and translation skills of ELT students

Bu çalışmada çeviri becerisi ile okuma becerisi arasındaki ilişkiyi incelemek amacıyla deneysel bir araştırma yapılmıştır. Yapı ve anlam odaklı çeviri öğretimin yapıldığı çeviri dersinde öğrencilerin okuma becerileri ve çeviri becerileri karşılaştırılmıştır. Bu iki beceri arasında bir ilişki olup olmadığı araştırılmıştır. Ölçme araçları olarak İngiliz Dili Eğitimi alanında uzman üç eğitimci tarafından hazırlanan çeviri testi ve ÖSYM (Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Merkezi) tarafından düzenlenen KPDS (Kamu Personeli Yabancı Dil Bilgisi Seviye Tespit Sınavı) sınavından okuma parçaları seçilmiştir. Çalışma Gazi Ünivesitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı ikinci sınıf öğrencileriyle gerçekleştirilmiştir. 2009-2010 güz döneminde uygulama yapılarak deney öncesi ve sonrası öğrencilerin okuma ve çeviri becerileri ölçülmüştür. Ayrıca öğrencilerin okuma becerileri iyi, orta ve kötü olarak seviyelendirilmiş ve seviyelerine göre çeviri becerileri ölçülmüştür. Çalışma sonucunda anlam odaklı çeviri öğretiminin yapı odaklı çeviri öğretimine göre öğrencilerin okuma becerilerinin daha fazla yükselttiği ve ayrıca okuma düzeyi iyi ve orta olan öğrencilerin daha iyi çeviri yaptıkları saptanmıştır.

İngilizce öğretmenliği programındaki öğrencilerin çeviri ve okuma becerileri arasındaki ilişki üzerine bir çalışma

In this study, an experimental research was conducted to find out the correlation between the learners’ translation skills and reading comprehension. The reading skills and translation skills were compared in the translation course in which form and meaning focused translation instruction treatment was given. The correlations between these two skills were investigated. The translation test was prepared by three experts in the field of English Language Teaching in evaluating the students’ translation levels. The Reading Test was taken from the KPDS (State Staff Foreign Language Proficiency Exam) is a language examination administered in Turkey in order to evaluate the foreign-language skills, especially of governmental officials) which was prepared by the ÖSYM (Öğrenci Seçme ve Yerleştirme merkezi - Student Selection and Placement Centre). The treatment was done in the 2009-2010 fall semester and the reading and translation levels were scored before and after the treatment. Also, the translation skills were measured according to their reading levels which were graded as good, average and poor. The meaning focused translation instruction showed that it had improved the reading and the translation scores of the students better than form focused translation instruction.

___

  • Basnett, S. (1998). Researching Translation Studies. In P. Bush & K. Malmkjaer (Eds.), Rimbaud's Rainbow: Literary Translation in Higher Education (pp. 105-118). Amsterdam: John Benjamins.
  • Bozkurt, B.R., Coşkun, Y., Erol, B., Esin, G., & Özer, S. (1982). Çeviri (3). Ankara: Metaksan.
  • Celce-Murcia, M. (1991). Grammar Pedagogy in Second and Foreign Language Teaching. TESOL Quarterly, 25(3), 459-480.
  • Chamberlin, D. & White, G. (1983). Advanced English for Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Chastain, K. (1988). Developing Second Language Skills. Theory to Practice. 219, 222, 224, 25, 31, ( 3rd ed. ). U.S.A.: Harcourt Brace Jovanovich Publishers.
  • Claramonte M. C. & Vidal Á. (1994) Approaches to the Teaching of Translation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 7 (1994): 185-92.
  • Davies, F. (1995). Introducing Reading. Ronald Carter & David Nunan (Editors) (p.66-70) England: Penguin English.
  • DeKeyser, R. M. (1998). Beyond Focus on Form: Cognitive Perspectives on Learning and Practicing Second Language Grammar. In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition (pp. 42-63). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Duff, A. (1994). Translation. Oxford: Oxford University Press. Ellis, R. (2003). Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford: OUP.
  • Erer, N. G. (2006). Translation as an Integrated Approach in ELT. Microfilmed M.A. Dissertation. Graduate School of Education, Bilkent University.
  • Grabe, W. & Stoller F. L. (2001). “Reading for Academic Purposes: Guidelines for ESL/EFL Teacher.” In M. C. Murcia (Ed.), Teaching English as a Second or Foreign Language. (pp. 187-203), Heinle & Heinle.
  • Grabe, W. & Stoller F. L. (2002). Teaching and Researching Reading. Harlow: Pearson Education.
  • Grellet, F. (1981) Developing Reading Skills: Practical Guide to Reading Comprehension Exercises. Great Britain: Cambridge University Press.
  • Jakobson R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In A. R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-39). Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Johnston, P. H.(1983) Reading Comprehension Assessment: A Cognitive Basis. Newark, Delaware: International Association.
  • Jones, B. F. & Palincsar, A. S. & Ogle, D. S. & Carr, E. G. (Ed.) (1987). Strategic Teaching and Learning: Cognitive Instruction in the Content Areas. Jones, B. F.Palincsar, A. S. & Ogle, D. S. & Carr, E. G.
  • Klein, M. L. (1988). Teaching Reading Comprehension and Vocabulary: A Guide for Teachers. UK: Prentice Hall Publication.
  • Leeman,J., Arteagoitia I., Fridman, B. & Doughty, C. (1995). Integrating Attention to Form with Meaning: Focus on Form in Content based Spanish Instruction. In Richard W. Schmidt (Eds.) Attention and Awareness in Foreign Language Learning, 217-258. Honolulu, HI: University of Hawai’i, Second Language Teaching and Curriculum Centre.
  • Lin, J-W. (2002). Choice Functions and the Interpretation of Indefinite Polarity Wh-Phrases. Paper presented at GLOW in Asia 2002.).
  • Long, M. (1983). Does Second Language Instruction Make a Difference? A Review of Research. TESOL Quarterly, 17, 359-382.
  • Macizo, P. &Bajo M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicológica (2004), 25, 181-205.
  • Mahmoud A. (2006) Translation and Foreign Language Reading Comprehension: A Neglected Didactic Procedure. English Teaching Forum, 44 (4).
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • Nida, E. A. (1975a). Componential Analysis of Meaning; an Introduction to Semantic Structures. Paris: The Hage.
  • Nida, E. A. (1975b). Language Structure and Translation: Essays. Stanford, California: Stanford University Press.
  • Pica, T. (2000). Tradition and Transition in English Language Methodology. System, 28, 1-18.
  • Retorta, M. S. (2006) Multiple-Choice And Cloze Tests: What Do They Really Measure?, Retrieved from http://www.cefetpr.br/deptos/dacex/mirian4.htm, 2006.
  • Riley, P. M. (1977) Scientific Skills for Second and Post Secondary ESL Learners, TEFL/TESL Newsletter, 3, 1977, pp.1-6.
  • Shiyab S. & Abdullateef M. (2001). Translation and Foreign Language Teaching. J. King Saud Univ., Vol. 13,Language & Translation, pp. 1- 9 (A H. 1421/2001).
  • Singer, H. (1994). The Substrata-Factor Theory of Reading. In R.B. Ruddell, M.R. Ruddell & H. Singer, Theoretical Models and Processes of Reading. (pp. 895- 927). Newark, DE: International Reading Association.
  • Webb, J. T. (1994). Tadutore, traditore? (Translation in ELT). Unpublished manuscript.