Türk ve Alman Atasözlerinde Zaman Algısı

Karşılaştırmalı kültürel çalışmaların günümüzde sıklıkla araştırılan bir konu olduğu ve kültür başlığı altında yer alması sebebiyle bu yönde uluslararası alanda yapılan çalışmalara yönelimin arttığı açıkça görülmektedir. Türkçede, ‘‘ulular sözü’’, ‘‘darb-ı mesel’’ olarak da adlandırılan atasözleri, tüm zamanlarda değerini kaybetmemiş, günlük yaşamda sıklıkla kullanılan, geçmişin bağrından kopmuş ve kıymetli deneyimlerin bir sonucu olarak söylenmiş ulusal miraslardır. Atasözleri, diller arasında benzerlik ve farklılıklara sahip olduğundan dilsel ve kültürel çalışmalarda araştırılabilir niteliktedir. Bu çalışmada, Türk ve Alman kültürünün anlaşılmasında temel olarak alınabilecek atasözleri, zaman kavramına ilişkin olarak kültürlerarası iletişim kuramları çerçevesinde karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Çalışmada incelenecek olan Türk atasözleri için Ömer Asım Aksoy’a ait ‘‘Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü- Atasözleri Sözlüğü 1’’, Alman atasözlerinin araştırılmasında ise içerisinde 12.000’den fazla Alman atasözüne yer veren ve 2000 yılında Alman Gençlik Edebiyatı ödülünün yanı sıra Uluslararası Bologna Ragazzi ödülünü alan Karl Simrock’ un ‘‘Die Deutschen Sprichwörter’’ sözlükleri kullanılacaktır. Kuramsal bağlam içerisinde çalışmada içerik odaklı analiz yöntemi kullanılmış ve karşılaştırmalı incelemeler neticesinde, her iki dilin atasözlerinde kendi kültürlerini yansıtan unsurlara önemli ölçüde rastlanmıştır.

Time Perception in Turkish and German Proverbs

Comparative cultural studies is a subject that is frequently researched today and since it is under the title of culture, it is clearly seen that in this direction the tendency to studies conducted in the international arena has increased. Proverbs, which are also called as "ulular sözü" and "darb-ı mesel" in Turkish, are national heritages that have not lost their value at all times, are frequently used in daily life, are separated from the heart of the past, and are said as a result of precious experiences. Since proverbs have similarities and differences between languages, they are researchable in linguistic and cultural studies. In this study, proverbs, which can be taken as a basis for understanding Turkish and German culture, will be examined comparatively within the framework of intercultural communication theories regarding the concept of time. For the Turkish proverbs to be examined in the study, Ömer Asım Aksoy's ‘‘Atasözleri Ve Deyimler Sözlüğü - Atasözleri Sözlüğü 1’’; in the research of German proverbs, Karl Simrock's ‘‘Die Deutschen Sprichwörter’’ dictionaries, which include more than 12.000 German proverbs and who received the International Bologna Ragazzi award in 2000, as well as the German Youth Literature Award, will be used. In the theoretical context, content-oriented analysis method was used in the study, and as a result of comparative studies, elements reflecting their own cultures were found in the proverbs of both languages.

___

  • Aksan, Doğan (2003). Dil, Şu Büyülü Düzen. Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • Aksoy, Ömer A. (2015). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü - Atasözleri Sözlüğü 1. İstanbul: İnkılap Kitabevi.
  • Altunbey, Tuba / Yağbasan, Mustafa (2020). “Kültürlerarası Çalışmalarda Yöntemler, Yaklaşımlar ve Kuramlar Üzerine Genel Bir Değerlendirme”. Karadeniz Teknik Üniversitesi İletişim Araştırmaları Dergisi, 10 (2). 182-200. https://dergipark.org.tr/tr/pub/e-kiad/issue/59330/807212
  • Aytaç, Gürsel (2009). Genel Edebiyat Bilimi. (2.Baskı). Ankara: Say Yayınları.
  • Dedić, Kristina (2020). Die Verwendung der deutschen und kroatischen Sprichwörter im Bereich Freundschaft in der Jugendsprache. Master's thesis. University of Zadar. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:540755
  • Engelhardt, Frank / Mackrodt, Cori (2011). Interkulturelle Kommunikation Missverständnisse – Verständigung. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften | Springer Fachmedien.
  • Erdoğan, Elif (2018). Interkulturelle Verständigung zwischen Deutschen und Türken- Eine kontrastive Studie. Würzburg: III. Internationales Symposium zu den Deutsch-Türkischen Beziehungen. Würzburg, Deutschland. 550-556.
  • Erdoğan, Elif (2021). “Zum Erwerb der interkulturellen Kompetenz in Zeiten der Digitalisierung ”. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Ensitüsü Dergisi, (46). 250-261.
  • Gönen, Yelda. Ö. (2015). Türk Atasözlerinde Sözlü İletişim Unsurlarının Sunumu. Doktora Tezi. Ege Üniversitesi.
  • Hall, Edward T. / Hall, Mildred R. (1887). Hidden Differences Doing Business with the Japenese. New York.: Anchor Books Doubleday.
  • Hofstede, Geert (2011). Dimensionalizing Cultures: “The Hofstede Model in Context”. Online Readings in Psychology and Culture, 2(1).
  • Nardon, Luciara & Steers, Richard M. (2009). “The culture theory jungle: divergence and convergence in models of national culture”. Cambridge Handbook of Culture, Organizations, and Work. Ed. Rabi S. Bhagat / Richard M. Steers. New York: Cambridge University Press. 3-46.
  • Pala, İskender (2010). Sözün Özünden Dünden Bugüne Atasözleri. İstanbul: Kapı Yayınları.
  • Simrock, Karl (1988). Die Deutsche Sprichwörter. Ditzingen: Reclam Verlag.
  • Šup, Jaroslav (2009). Deutsche Sprichwörter und ihr Einsatz im Fremdsprachenunterricht. Diploma thesis. University of Karlova.
  • Türk Dil Kurumu. (t.y). İvmek. 06.06.2022 tarihinde TDK Güncel Sözlük sitesi: https://sozluk.gov.tr/. adresinden alındı.
  • Türk Dil Kurumu. (t.y). Menzil. 07.06.2022 tarihinde TDK Güncel Sözlük sitesi: https://sozluk.gov.tr/. adresinden alındı.
  • Türkçe Deyimler Sözlüğü. (t.y). Zamana bırakmak. 25.06.2022 tarihinde Deyimlerimiz.com sitesi: https://www.deyimlerimiz.com/. adresinden alındı.