Öz Genel olarak bakıldığında şiirlerin Almanca ve Türkçe’deki ses ve yapı özellikleri masaya yatırıldı. Şiirler ve çevirileri üzerinde gerçekleştirilen metiniçi çalışmayla bu eserlerin oluşum süreçlerinin mantığı bir anlamda deşifre edilmeye çalışıldı. Böylece çevirinin yeni ve başka şekilleri fark- lı noktalar esas alınarak ortaya çıkarıldı. Tartışmaların merkezini şiirlerin (semantik ve içerik açısından da öte) hangi kısımlarının çevirilmesi gerek- tiği sorusu oluşturuyordu. Bununla birlikte Türk ve Avusturyalı öğrenci
___
Celan, Paul (2005): “Toprak Vardı İçlerinde”, Neredeyse Yaşayacaktın içinde, çev. Oruç Arıoba, İstanbul, s. 81
Celan, Paul (1995): “İçlerinde Toprak Vardı”, Bütün Şiirlerinden Seçmeler için- de, çev. Ahmet Cemal, İstanbul, s. 97
Hölderlin, Friedrich (2008): “Çekingenlik”, Seçme Şiirler içinde, çev. Turan Oflazoğlu, İstanbul, s. 155
Jandl, Ernst (2010): “ışımaktan”, Dilin İntikamı içinde, çev. Hayati Yıldız, İs- tanbul, s. 11
Jandl, Ernst (2010): “ışıtmak üzre”, Daha İyisi Saksafon içinde, çev. Tevfik Tu- ran, İstanbul, s. 127