KAŞKAY TÜRKÇESİ TERCÜME ESER: KUMBUCA PAŞA HİKÂYESİNİN SÖZ VARLIĞI ÜZERİNE

Türklerin uzun süre önce yurt hâline getirdikleri İran coğrafyası, Türkoloji çalışmaları açısından son derece stratejik bir öneme sahiptir. Kaşkay Türkleri de İran’daki önemli Türk gruplarından biridir. Bu çalışmada kendisi de Kaşkay Türk’ü olan İsa Rahmani Doğanlı’nın Kaşkay Türkçesi tercüme eseri olan Kumbuca Paşa adlı eseri incelenmiştir. Doğanlı’nın ‘Yerli’ ve ‘Ölçünlü’ söyleyiş şeklinde iki farklı tercümesi söz varlığı açısından incelenmiş ve mevcut farklılıklar tablo hâlinde tasnif edilmiştir. Ayrıca çalışmada mütercimin ‘neden’ böyle bir ayrıma gittiği ve bu ayrımı söz varlığı çerçevesinde ‘nasıl’ yaptığı sorularına da cevap aranmıştır.

Qashqai Turkish Translated Work: On the Vocabulary of the Little Prince Story

The Iranian geography, which the Turks made their homeland a long time ago, has an extremely strategic importance for Turcology studies. Qashqai Turks are also one of the important Turkish groups in Iran. In this study, the work of Isa Rahmani Doğanlı, who is also a Qashqai Turk, which is a translated work to Kaskay Turkish, called The Little Prince, was examined. Doğanlı's two different pronunciations, "Local" and "Received", were examined in terms of vocabulary and the existing differences were classified in tabular form. In addition, this study seeks to answer 'why' the translator makes such a distinction and 'how' he makes this distinction within the scope of vocabulary.

___

  • Albayrak, R. (2013). Türklerin İranı -Yakın Gelecek-. Ankara: Berikan Yayınevi.
  • Ataizi, D., E. (2017). Kaşkay Türklerinin Dili. Ankara: TDK Yayınları.
  • Başar, U. (2020). Kaşkaylar Üzerine Bir Bibliyografya Denemesi. Türkiyat Mecmuası, s. 51-79.
  • Boeschoten, H. (1998). The speakers of Turkic languages. The Turkic Languages, s. 1-16.