İngilizce öğretmenlerinin yabancı dil olarak İngilizce derslerinde İngilizce atasözlerinin öğretilmesine yönelik algılarının araştırılması: kültürlerarası bir çalışma

Atasözleri, belirli bir toplumun deneyimlerinden oluşarak, genellikle belirli kültürel geleneklerin izlerini, inançlarını ve bu toplumun değerlerini yansıtır. Bu, yabancı dil olarak İngilizce öğretilen sınıflarda, kültürlerarası bağ kurma yoluyla hedef kültürü öğretme yollarından biri olarak ortaya çıkar. Dolayısıyla bu çalışma iki amacı barındırır: İlk olarak, kültürlerarası ilişkiler için İngilizce atasözlerini öğretme üzerine İngilizce öğretmenlerinin algılarını ve yabancı dil olarak İngilizce sınıflarında İngilizce atasözlerini kullanma frekanslarını araştırmak ve ikinci olarak, Türkçe atasözlerini kullanmada ve öğrenmede atasözlerinin kültürlerarası rolü hakkında Türkiye’de yaşamakta olan anadili İngilizce olan dil öğretmenlerinin fikirlerini incelemek. Bu amaçla, 65 İngilizce öğretmeni beşli likert-ölçeği düzeninde iki ankete katıldı ve ana dili İngilizce olan 4 öğretmenle de e-mail görüşme yapıldı. Katılımcılardan toplanan veriler niteliksel ve niceliksel araştırma yöntemleriyle uyumlu olarak analiz edildi ve tanımlandı. Çalışma, yabancı dil olarak İngilizce öğretimi sınıflarında kültür öğretimi için öğretmenlerin atasözü öğretmeyi desteklediğini ve atasözlerini öğretmenin ikinci dil öğreniminde öğrencilerin dil yetenekleri, dilbilgisi ve kelime öğrenmeyi geliştirdiği konusunda etkili olduğuna inandıklarını ortaya çıkardı. 2. Bir bulgu olarak, anadili İngilizce olan öğretmenler kültürel bağlayıcı olarak atasözlerinin öğretilmesine olumlu yaklaşmışlardır. Bu nedenle, çalışma atasözlerinin kültürü öğretmede anadil ve hedef dil arasındaki kültürel bağı çağrıştırmada etkili bir şekilde kullanılabildiğini ve yabancı dil yeteneklerini ve çalışmalarını geliştirmede kullanılabileceğini ortaya çıkardı.

Investigating EFL teachers’ perceptions of teaching English proverbs in EFL classes: A cross-cultural study

Emerging from the experiences of a specific society, proverbs commonly mirror certain cultural signs of the traditions, beliefs, and values of that society. This appears as one of the ways of teaching the target culture through building intercultural connections in English as a foreign language (EFL) classes. Correspondingly, this study reserves two aims: First, to investigate the perceptions of Turkish EFL teachers on teaching English proverbs for intercultural relations and the frequency of using English proverbs in EFL classes and second, to examine the ideas of English native-speaker language teachers residing in Turkey about the intercultural role of learning and using proverbs in learning Turkish. To that end, 65 English teachers participated in a likert-scale pattern of two questionnaires and 4 native English lecturers were e-mail interviewed. The data collected from the participants is analysed and described related to the qualitative and quantitative research procedure of the instruments. The study revealed that for culture teaching in EFL classes, teachers favoured teaching proverbs and they believed that teaching proverbs was effective in improving learners’ language skills, grammar and vocabulary learning in learning an L2. As a second finding, native English lecturers were also positive towards learning Turkish proverbs as cultural connectors. Hence, the study accentuates the realization that proverbs can be effectively employed in teaching culture and evoking cultural relations between native language and the target language, plus in improving L2 skills and studies.

___

  • Aksoy, O. A. (1998). Dictionary of Proverbs and Idioms. Istanbul: Inkılap, 1998.
  • Alptekin, C. (1993). 'Target-Language Culture in EFL Materials'. ELT Journal. Vol. 47.
  • Baltacıolu, H. (1994). Türke doğru. Ankara: AKM.
  • Batur, S. (2009). Açıklama ve öyküleriyle Türk atasözleri. (2. Baskı). İstanbul: Altın Kitaplar.
  • Boers, F. (2000). Metaphor awareness and vocabulary retention. Applied Linguistics, 21, 553-571.
  • Byram, M. (1994). Teaching and Learning Language and Culture. Great Britain: WBC. Fransisco: Jossey-Bass Publications.
  • Byram, M. (1995). Foreign language teaching and intercultural citizenship. Iranian Journal of Language Teaching Research 1(3), 53-62.
  • Byram, M., & Feng, A. (2004). Culture and language learning: teaching, research and scholarship. Language teaching., 37(3), 149-168.
  • Can, N. (2011). A proverb learned is a proverb earned, MA. Thesis, METU, Ankara.
  • Ciccarelli, A. (1996). Teaching culture through language: Suggestions for the Italian language class. Italica, 73(4), 563-576.
  • Çakır, İ. (2010). The frequency of culture-specific elements in the ELT coursebooks at elementary schools in Turkey. Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language), 4(2), 182-189.
  • Çelik, S., & Erbay, Ş. (2013). Cultural Perspectives of Turkish ELT Coursebooks: Do Standardized Teaching Texts Incorporate Intercultural Features?. Education and Science, 38(167), 336-351.
  • Dörnyei, Z. (2003). Questionnaire in second language research: Construction, administration, and processing. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Gözpınar, H. (2014). The role of proverbs in forming intercultural awareness (on the basis of teaching English, Georgian and Turkish languages). Unpublished Doctoral Dissertation, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
  • Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling the phraseological web. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27-51). Amsterdam: John Benjamins.
  • Koçer, Ö., & Dinçer, A. (2011). The Effect of Culture Integrated Language Courses on Foreign Language Education. Online Submission, 8(3), 257-263.
  • Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Kurt, İ. (1992). Türk Atasözlerinde Psikolojik Bir Yaklaşım. Mas Matbaacılık. Ankara.
  • Kuru Gönen, İ., & Sağlam, S. (2012). Teaching culture in the FL classroom: teachers’ perspectives. International Journal of Global Education, 1(3).
  • Lemghari, E. (2017). Conceptual metaphors as motivation for proverbs lexical polysemy. International journal of language and linguistics. 5(3), 57-70. doi: 10.11648/j.ijll.20170503.11.
  • Linabary, R. J., & Hamel, A. S. (2017). “Feminist online interviewing: ongoing issues of power, resistance and reflexivity in practice.” Feminist Review No:115, ss. 97-113.
  • Litovkina, A. (2000). A Proverb a Day Keeps Boredom Away. Szekszárd–Pécs: IPF– Könyvek.
  • Littlemore, J., & Low, G. (2006). Figurative thinking and foreign language learning. New York, NY: Palgrave Macmillan.
  • Mandziuk-Nizińska, J. (2020). To translate, or not to translate: A cognitive linguistic analysis of selected English and Polish proverbs.
  • McKay, S. L. (2003). The Cultural Basis of Teaching English as an International Language. Online Documents at URL http://www.tesol.org/pubs/articles/2003/tm13-4-01.html.
  • Mieder, W. (2004). Proverbs - A Handbook. Westport, CT; Greenwood Press.
  • Moein, B., Khosravi, R., & Yazdani, H. (2014). The Role of Cross-linguistic Experience on English Idiom and Proverb Comprehension: A Case of Iranian Turkish Learners of English as a Foreign and Third Language. Theory & Practice in Language Studies, 4(5).
  • Nippold, M. A., Allen, M. M., & Kirsch, D. I. (2000). “How adolescents unfamiliar proverbs: The role of top-down and bottom-up processes.” Journal of Speech, Language, and Hearing Research 43:621-630.
  • Norrick, N.R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Amsterdam: Mouton.
  • Norrick, N. R. (2014). Subject area, terminology, proverb definitions, proverb features". Introduction to Paremiology, edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga, Warsaw, Poland: De Gruyter Open Poland, 2015, pp. 7-27. https://doi.org/10.2478/9783110410167.1.
  • Ok, S. (2015). Reflections of ELT students on learning proverbs, International Journal of Language Academy, 3-4, 251-269.
  • Paige, R.M., Jorstad, H.L., Siaya, L., Klein, F., & Colby, J. (2003). Culture learning in language education: A review of literature. In L Lange & R. M. Paige (Eds.), Culture as the core (pp. 173-237). Greenwich, CT:Information Age Publishing.
  • Palmer, B. C., & Brooks, M. A. (2004). Reading until the cows come home: Figurative language and reading comprehension. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 47, 370-379.
  • Peterson, E., & Coltrane, B. (2003). Culture in Second Language Teaching. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, EDO-FL-03-09.
  • Richmond, E. B. (1987). Utilizing proverbs as a focal point to cultural awareness and communicative competence: Illustrations from Africa. Foreign Language Annals, 20(3), 213-216.
  • Sarigul, E., & Ashton-Hay, S. (2005). Culture and English Language Teaching: Raising Awareness. In Proceedings 9th International INGED (Turkish English Education Association) Conference "New Horizons in ELT", Economics and Technical University, Ankara Turkey.
  • Taylor, A. (1996). Problems in the study of proverbs. De Proverbio, An Electronic Journal of International Proverb Studies, Vol. 2, No. 2: 1-17. ISSN 1323-4633.
  • Thanasoulas, D. (2001). The importance of teaching culture in the foreign language classroom. Radical pedagogy, 3(3), 1-25.
  • Tseng, Y.-H. (2002). A Lesson in Culture. ELT, 56, 11-21.
  • Ulum, Ö. G., & Bada, E. (2016). Cultural elements in EFL Course books, Gaziantep University Journal of Social Sciences 15(1): 15-26.
  • Ulusoy, A. E. (2010). Atasözü neydi, ne oldu? [What was, and what now is, a proverb]. Milli folklor, 22(88), 5-15.
  • Yağiz, O., & Izadpanah, S. (2013). Language, Culture, Idioms, and Their Relationship with the Foreign Language. Journal of Language Teaching & Research, 4(5).
  • Yurtbaşı, M. (1993). A Dictionary of Turkish Proverbs, Ankara: Turkish Daily News.