Doğu Dilleri ve Edebiyatlarımn Kaynakları, Türkçe Kaynaklar, Mütercirni meçhul ilk Türkçe Kabusname

Türk Edebiyatmda XTV. yüzyıldan ba§layarak gittikçe artan bir gelişme olduğu bize kalan eserlerden bilinmektedir. Telif ve çeviri olarak türlü yönlerden önem taşıyan bu eserlerin konuları değişiktir. Bunların arasmda Kabusname ayrı bir yer tutar. xrv. yüzyıldan ba§layarak başka başira kişilerce ta 1117 (1705) yılına değin Türkçeye be§ kez çevrilıni§ olması bu kitaba Türk toplumunda ne kadar önem verildiğini anlatır. Bunların arasmda Mercimek Alımed'in Sultan II. Murat adına yaptığı çevirinin 1944 den bu yana üçüncü bas" kısımn çıkmış olması, eserin günümüzde de önemini sürdürdüğünü göstermektedirı. Konusunun Türk Edebiyatında büyük bir yer tuttuğunu, daha başka örneklerindeıi de biliyoruz. XV. yüzyılda Amasyalı Hüseyin-o~lu Ali'nin Tacil'ledeb (Tarıku'l-edeb)inin, XVI. yüzyılda Kınalızade Ali Çelebi'nin Ahliik-ı Alilisinin ardından Nasiiyihu'l-mülalc, Nasihatil's-saliitln, Nasayihu'l-vüzerii adı altında bu yolda eserler yazılmıtıtır2. Bimıara bakınca bunun; edebiyatımızda incelenmesi gereiili batılıbaşına bir konu oldu~u söyleyebiliriz.

The Book of advice by King Kay Kiiıts ibn İskender, the earliest old Ottoman Turkish version ·of his Kiibusname