The translationstrategic basic position of Belles Infideles in the translation of European literature in the Tanzimat period

The translationstrategic basic position of Belles Infideles in the translation of European literature in the Tanzimat period

Literary translations, especially the translations of the old literary texts, are the parts of literary systems and poly-systems of the target culture. Therefore, in this study an application related to a translation strategy, known as Les Belles Infideles, and its application in Tanzimat period will be examined. The development of this approach, its cross-cultural interaction, and its importance as a translation strategy will be studied. Besides these examinations, translation samples will be provided, and the findings will be illustrated by means of descriptive method.

___

  • Akyüz, Kenan (1995). Modern Türk Edebiyatının Ana Çizgileri (1860-1923). Ankara: İnkılap Kitapevi.
  • Akyüz, Kenan (O.J.). Modern Türk Edebiyatının Ana Çizgileri I (1860-1923). 4. Baskı. Ankara: Mas Matbaacılık.
  • Akyüz, Kenan (1982). Modern Edebiyatın Ana Çizgileri. Ankara: Mas Matbaacılık.
  • Aksoy, Berin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İstanbul: İmge Kitabevi.
  • Albrecht, Jörn (1973). Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag
  • Albrecht,Jörn (1998). Literarische Übersetzung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Apel, Friedmar (1983). Literarische Übersetzungen. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag.
  • Baki, Hayati (1993). Tanzimat edebiyatında roman ve insan. Ankara: Promete Yayınları.
  • Berk, Özlem (2001). ‘Ulusların ve Ulusal Kimliklerinin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi’. Muğla, In: Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 4, S.49-66. Muğla Üniversitesi.
  • Berkes, Niyazi (1992). Türkiye’de Çağdaşlaşma. İstanbul: Doğu-Batı Yayınları.
  • Burian, Orhan (1999). Milli Eğitim Bakanlığı Çeviri Yayınları Üzerine. In Yağcı Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Çevirileri Seçkisi. Ankara: Kültür Bakanlığı s. 255- 266.
  • Caner, Beatrix (1998). Türkische Literatur. Klassiker der Moderne. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
  • Eichendorff, v. Johann (1968). Aus dem Leben eines Taugenichts. Wien: Deutsche Buchgemeinschaft.
  • Fabricius-Hansen, Cathrine, Ostbo, Johannes (Hrsg.) (2000). Übertragung, Annäherung, Angleichung. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
  • Finn, Robert (1984). Türk Romanı (İlk Dönem 1872-1900). Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • Friedrich, Wolf-Hartmut, Killy, Walther (1965). Literatur II. Frankfurt a. M.: Fischer Bücherei.
  • Frühwald, W., Heiduk, F. U. Koopmann, H. (1982). Homo Viator, Zu Eichendorffs Erzählung “Aus Dem Leben Eines Taugenichts”. Würzburg: Jahrbuch der Eichendorff-Gesellschaft.
  • Genç, Ayten (2003). Türkiye’de Geçmişten Gününmüze Almanca Öğretimi. Ankara: Seçkin Yayınevi.
  • Gönül, Behçet (1946). Bir Haylazın Hayatı. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • Güven, Güler (1990). Hilmi Ziya Ülken’in İslam Medeniyetinde Tercümeler ve Tesirler’i- III. In: Metis Çeviri 13. İstanbul: Metis yayınları.
  • Hulûsi, Şerif (1941). Bir Adaptasyon Çıraklığı, Telifi Tercüme Diye Yutturma v.s. İstanbul: Varlık, 11, 394-396.
  • Hulûsi, Şerif (1940). Tanzimattan Sonraki Tercüme Faaliyeti.Tercüme Dergisi. Ankara: Milli Eğitim Yayınları.
  • Kantarcıoğlu, Sevim (1998). Türk ve Dünya Romanlarında Romantizm. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
  • Karaalioğlu, Seyit Kemal (1989). Özetli/Örnekli Türk Romanları. İstanbul: İnkılap Kitabevi.
  • Karadağ, Ayşe Banu (2004). Çeviri ve Çevirmenin Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmedeki Rolü. İstanbul: Varlık, s. 9-15.
  • Kılıçbay, Mehmet Ali (1985). Osmanlı Batılaşması. In: Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi. 1.Cilt. s. 147-152. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Kittel, Harald (Hrsg.) (1992). Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt.
  • Kudret, Cevdet (1945). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman I. İstanbul: Varlık Yayınları.
  • Kudret, Cevdet (1965). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman. I. İstanbul: Varlık Yayınları.
  • Kudret, Cevdet (1985). Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türk Edebiyatı. In: Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi. 1.Cilt, s. 388-407. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Kudret, Cevdet (1987). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman. Tanzimat’tan Meşrutiyet’e kadar (1859-1910). İstanbul: İnkılap Kitabevi.
  • Lambert, José u. Lefevere, André (1985). On Descriping Translation. In Hermanns, s. 42-53. London: Croom Helm.
  • Levy, Jiri (1969). Die literarische Übersetzung. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
  • Menzel, Theodor (Übers.) (1911). Das Abenteuer Buadem’s von Mehmet Tevfik. Berlin: Mayer u. Müller.
  • Menzel, Theodor (Übers.) (1905). Ein Jahr in Konstantinopel von Mehmet Tevfik. Berlin: Mayer u.Müller.
  • Mounin, Georges (1967). Die Übersetzung. München: Nymphenburger Verlagshandlung.
  • Mounin, Georges (1994). Les Belles Infidèles. Paris: Presses Universitaires de Lille.
  • Müllendorf, E. (Übers.)(1890). Schwänke des Naßr-ed-in und Buadem von Mehmet Tevfik. Leipzig: Reclam.
  • Necatigil, Behçet (1999). Bütün Yapıtlar. Düzyazılar II. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Özdemir, Orhan (2003). Türkiye’de Germanıstik Çalışmalarının Dünü ve Bugünü. Mersin: Doktora Tezi.
  • Özdemir, Emin (1999). Yazınzal Türler. İstanbul, Bilgi Yayınları.
  • Özge, M. Seyfettin (1971). Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu. (01). İstanbul: Fatih Yayınevi Matbaası.
  • Özgü, Melahat (1948). Eichendorf’tan Yapılan Bazı Tercümeler Hakkında. Tercüme Dergisi, 8, 43-44.
  • Özkırımlı, Atilla (1983). Anahatlarıyla Edebiyat. In: Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi. 2. Cilt, 580-606. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Özön, Mustafa Nihat (1941). Son Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Maarif Matbaası.
  • Paker, Saliha (1987). Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler. İstanbul: Metis Çeviri, s. 31-41.
  • Paker, Saliha (2002). Translations: (re) shaping of literature and culture. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
  • Peltek, Oğuz (1954). Tercüme Tarihimize Bir Bakış. Kültür Dünyası, 1, 25-26.
  • Pınar, Nedret (1984). 1900-1983 Yılları Arasında Türkçe’de Goethe ve Faust Tercümeleri Üzerinde Bir İnceleme. İstanbul: Doktora Tezi.
  • Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G. et all (Hrsg.) (1999). Handbuch Translation. 2. verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • Tanpınar, Ahmet Hamdi (1988). 19uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Çağlayan Kitabevi.
  • Tanpınar, Ahmet Hamdi (1998). Edebiyat Üzerine Makaleler. İstanbul: Dergah Yayınları.
  • Tevfik, Mehmet (1890). Die Schwãnke des Noßr-ed-din und Baudem. (E. Müllendorf, Übers.) Leipzig: Reclam
  • Tevfik, Mehmet (1926). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Maarifet Matbaası.
  • Tevfik, Mehmet (1945). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Semih Lütfi Kitapevi.
  • Tevfik, Mehmet (1975). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Atlas Kitapevi.
  • Tevfik, Mehmet (1993). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Engin Yayıncılık.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Turk, Horst (1992). Geschichte und System: Zwei Schlüsselbegriffe der Übersetzungsforschung. In: Geschichte, System, Literarische Übersetzung. S.ıx- 4.Kittel, Harald (Hrsg.). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
  • Ulus, Özgür Mutlu (1995). TİMAŞ Yayınları Klasık Eserler Dizisi Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. In: 6. Tömer Çeviri Dergisi. Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi.
  • Ülken, Hilmi Ziya (1997). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İstanbul: Ülken Yayınları