İletişimci Biçimleri Ölçeğinin Türkçeye Çevirisi, Uyarlanması, Geçerlik ve Güvenirliğinin Sağlanması
This study intended to adapt the Communicator Style Instrument developed by Robert Norton (1978, 1983) to Turkish context and to test the factor structure and psychometric features of the instrument. The studies adapting two different versions of the Communicator Style Instrument, which was published in 1978 and then revised in 1983, have been conducted in two stages namely Study‐I and Study‐II. Within the scope of the Study I, 1978 version of Communicator Style Instrument was administered to 254 people. Within the scope of the Study II, 1983 version of the instrument was administered to 235 people. Through confirmatory factor analyses, data collected at the end of both studies were eva‐luated leading to factor constructs for the Tur‐kish context. The findings have revealed that kullanılarak, ölçeğin Türkçe faktör yapısı, iç tutarlık katsayısı ve madde toplam güvenirliği açısından değerlendirilmiştir. Elde edilen bulgu‐lara göre, ölçeğin 1978 sürümünün faktör yapısı‐nın, ölçekten 16 maddenin çıkarılmasıyla iç tutarlılık katsayısının 0.87 düzeyinde ve ideal seviyelerde doğrulanabildiği; ölçeğin 1983 sürümünde ise 4 maddenin çıkarılarak ölçeğin iç tutarlılık katsayısının 0.89 düzeyinde doğrulana‐bildiği ve ölçeğin Türk öğrencilerden veri topla‐mak için ideal bir faktör yapısına ulaştırılabileceği sonuçlarına ulaşılmıştır. Anahtar Kelimeler: Bireylerarası iletişim, ileti‐after eliminating 16 items, 1978 version of the instrument could be confirmed with ideal fit values along with an internal consistency coeffi‐cient of 0.87; whereas the internal consistency coefficient of the 1983 was 0.89 with ideal fit indices after the deletion of only 4 items. It was suggested that the instrument could be modified to have a factor construct which was ideal for collecting data from Turkish students.