Diller Arası Kod Değiştirme: Başkurt Yazı Dili Örneği

Daha çok dilbilim ve toplumbilimin çalışma sahasına giren iki dillilik farklı şekillerde incelenip sınıflandırılmakla birlikte genel olarak bir bireyin iki dil bilmesi ya da toplumda iki dili kullanması durumuna verilen ad olarak tanımlanmaktadır. İki dilli bir bireyin genel dil kullanımı esnasında aynı konuşma içerisinde sahip olduğu iki dilin unsurlarını dönüşümlü olarak kullanması ise ödünçleme ve kod değiştirme gibi terimlerle ifade edilmiştir. Söz konusu kod değiştirme iki dile sahip birçok toplumlarda karşımıza çıktığı gibi iki resmi dile sahip olan Başkurdistan’da da rastlanmaktadır. Bugün Rusya Federasyonuna bağlı Federe bir Cumhuriyet olan Başkurdistan’ın resmî dili Rusça ve Başkurtçadır. Günlük konuşma içerisinde bir Başkurt, Başkurtça konuşurken zaman zaman Rusça ile kod değiştirmektedir. Ancak bu durum sadece günlük konuşma dilinde kalmayıp Başkurt edebi diline de yansımış; roman, hikâye, gazete, dergi vb. gibi edebi dilin kullanıldığı yayınlarda kod değiştirme durumu ortaya çıkmıştır. Bu makalede Başkurt yazı dilindeki kod değiştirme örnekleri kod değiştirme teorisine göre ele alınıp incelenmiştir.

CODE-SWITCHING AMONG LANGUAGES: THE INSTANCE OF BASHKIR LITERARY LANGUAGE

Bilingualism, which as a term is included into the fields of linguistics and sociolinguistics, although being examined and classified in different forms, defines a situation in which an individual knows two languages or his using two languages in social relations. Borrowing or code-switching refers to a bilingual’s using the elements of two languages alternately in daily speech. Code-switching appears in many bilingual societies. Likewise, it appears in Bashkortostan, which has two official language. The official languages of Bashkortostan, which is a federative republic in Russia Federation, are Russian and Bashkir. In daily speech, a Bashkir sometimes code-switches with Russian. However, this phenomenon is not restricted to spoken language, it also reflected to Bashkir literary language. Code-switching appears in publications in which literary language is used such as novels, short stories, newspapers and magazines. In the present paper, the samples of code-switching in Bashkir literary language is analyzed according to code-switching theory.

___

  • KİLLİ, Gülsüm (2014). “İlya Topoyev’in Öykülerinde Hakasça-Rusça Kod Değiştirme”, Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, C.11. S. 1: 208-234.
  • MACKEY, William Francis (1970). The Description of Bilingualism, Readings in the Sociology of Language, The Hague, Mouton.
  • MCCLURE, Erica (1981). “Formal and functional aspects of the codeswitched discourse of bilingual children”, In R. Duran (Ed.), Latino language and communicative behaviour, Norwood. NJ: Ablex Publishing: 69 –94.
  • MOLALİ, Neriman (2005). Romanya Türk Toplulukları Örneğinde İki Dillilik, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış Doktora Tezi.
  • POPLACK, Shana (1980). “Sometimes I’II start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of·code-switching”, Linguistics, 18: 581-618.