"UZAKTAKİ KARDEŞİME" ÇEVİRİDE DİLBİLİMSEL VE KÜLTÜREL YÖNLER

The article first discusses translation peculiarities of culture-specific items in the famous poem Alystaǵy baýyryma (To my brother in distance) of great Kazakh poet Magzhan Zhumabaev in parallel to the Turkish and English languages. Turkish is a related language, and this poem is well-known in Turkey, even has been translated several times by poets (poetic translation) and scholars (prose translation). But it was recently translated into English, that is, in 2018 for the 125th anniversary of the poet's birth by a professor at the University of Michigan, Timur Kocaoglu. This poem message to the fraternal Turkish people contains several culture-bounded words. And we considered their reflection in translation to the related and non-related languages through comparative analyses, and focused how translators coped with the task of rendering of cultural words. Since this has been and still remains as one of the most discussable and relevant aspects of literary translation. Fortunately, we were given a rare opportunity to speak with the translators, and some moments have been accompanied by comments from the translators themselves.

___

  • Alimbay N. (2011), Qazaq etnografiyaliq kategoriyalar, ugimdar men ataulardyn dasturli zhuyesy. [Traditional system of Kazakh ethnigraphical categories, notions and names]. Almaty: «B.o.zh». 736 p. (In Kazakh)
  • Borges H. L., Guerrero M. (2004), Kniga vymyshlennyh sushchestv. [The Book of Fictional Creatures]. M.: Azbuka, 384 p. (In Russian)
  • Dyusekeyev, T. (2018), Proizvedeniya Magzhana ZHumabaeva prezentovali v YUNESKO [The works of Magzhan Zhumabaev were presented at UNESCO]. (April 30 18:18). URL: https://www.inform.kz/en/proizvedeniya-magzhana-zhumabaeva-prezentovali-v-yunesko_a3237115 (accessed: 02.09.2020). (In Russian)
  • International information agency. (2019), Posol Turcii v RK: My ne zabyvaem poslanie Magzhana «dalekomu bratu». [Turkish Ambassador to Kazakhstan: We do not forget Magzhan's message to the "distant brother"]. (19 May). URL: https://www.inform.kz/ru/posol-turtsii-v-rk-my-ne-zabyvaem-poslanie-magzhana-dalekomu-bratu_a3527938 (accessed: 02.09.2020). (In Russian)
  • International information agency. (2020), V Ankare sostoyalos' meropriyatie «Iz Turkestana do Anatolii - Magzhan Zhumabayev». [Ankara hosted the event "From Turkestan to Anatolia - Magzhan Zhumabaev"]. (13 March). URL: https://www.inform.kz/ru/v-ankare-sostoyalos-meropriyatie-iz-turkestana-do-anatolii-magzhan-zhumabaev_a3624808 (accessed: 02.09.2020). (In Russian)
  • Kocaoglu T. (2018), The poet of flame, liberty and love. Аstana: Nauka, 85 p. Tamir F. (1993), Mağcan Cumabayulı’nın şiirleri. Latin Harflerine ve Türkiye Türkçesine Aktaran. [Poems of Magzhan Zhumabayev. Translated into Latin script and Turkish]. Ankara, 338p.
  • Tursynbayuly B. (2018), Feızýllah Býdak, aqyn: Maǵjan – Altaıdaǵy júregim. [Feyzullah Budak, poet: Magzhan is my heart in Altay]. (31, January). URL: https://egemen.kz/article/164395-feyzullakh-budak-aqyn-maghdgan-%E2%80%93-altaydaghy-dguregim (accessed: 02.09.2020). (In Kazakh) Vlakhov S.I., Florin S.P. (1980), Neperevodimoe v perevode. [Untranslatable in translation]. M.: Valent, 360 p. (In Russian)
  • Mounin, G. Les Problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963, 264. Goethe, J.W. Drei Stttcke vom Ubersetzen. In: H.J.Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». Stuttgart, 1963.
  • Zhumabayev М. (1989), Shygarmalary. [Collected works]. Аlmaty: Zhazushi, 448 p. (In Kazakh)
  • Zhumaliyeva S. (2018). God Magzhana Zhumabaeva otmetili v Turcii. [Year of Magzhan Zhumabayev celebrated in Turkey]. (28 February). URL: https://old.liter.kz/ru/articles/show/43215-god_magzhana_zhumabaeva_otmetili_v_turcii (accessed: 02.09.2020). (In Russian)