Türk Öğrencilerin İngilizce-Fransızca Aktarım Hataları: Marmara Üniversitesi Örneği

Öğretmenlerin öğrencilerine daha iyi rehberlik edebilmeleri için hatalar üzerine eğilmeleri ve etkili bir öğrenme için yararlı olan hata sebeplerini araştırmaları gerekir. Bu sebeplerden bir tanesi; önceden edinilmiş olan ilk yabancı dilin ikinci yabancı dil edinimini birçok yönden olumlu ya da olumsuz etkileyebilmesidir. Bu bağlamda 2013-2014 Eğitim –Öğretim yılı Marmara Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Bölümünde İngiliz dili eğitimi gören ve ikinci yabancı dil Fransızca öğrenen 72 öğrenci ile çalışıldı. Bu çalışmada sınav kağıtları fotokopileri analiz edildi ve sonrasında karşılaştırmalı inceleme sayesinde İngilizce et Fransızca arasındaki olumsuz aktarım hataları tespit edildi. Fransızca öğretmenlerine en iyi yöntemi belirleyebilmeleri için çözümler bulunması ve önerilerin sunulması amaçlandı.Anahtar Sözcükler: Aktarım, Hataların aktarımı, Yabancı dil öğretimi.
Anahtar Kelimeler:

-

___

  • Beacco, J.-C. 2007. L’approche par compétences dans l’enseignement des langues, Enseigner à partir du Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris : Les Editions Didier.
  • Blanc- Ravatt, M. 2005. L’expression orale et l’expression écrite en français. Paris : Ellipses Marketing.
  • Conseil de l’Europe. 2000. Cadre Européen Commun de Référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Les Editions Didier.
  • Bür, B. ve Aycan, A. 2013. Birinci yabancı dil olarak öğrenilen İngilizce’nin ikinci yabancı dil Fransızca’nın öğrenim sürecine etkisi.
  • Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 8/10 Fall 2013,193-207, Ankara-Turkey.
  • Desmons, F., Guyot- Clément, C. , Godin, D., Lancien, F. et les autres. 2005. Enseigner le FLE, Pratiques de classe. Les Editions : Belin.
  • Gaonac’h, D. 1991. Théorie d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère. Paris : Hatier.
  • Hamida, T. 2009. Erreurs interférencielles arabe-français et enseignement du français. Faculté des lettres et des sciences humaines de Sousse UR, Synergies Tunusie, 1,105-117.
  • Karaağaç, N.D.2004. La nature et la cause des erreurs et des fautes commises par les apprenants de la langue éTrangere ou par les locuteurs de la langue maternelle. Revue du Département de langue et littérature françaises de la Faculté des lettres de l’Université d’Istanbul, Türkiye. 104-109.
  • Kıran, Z., Ergun, E. et Öztokat, N. 1993. Analyse des erreurs/ analyse contrastive . İstanbul Üniversitesi, Grammaire et Didactique des langues, Fransızca Lisans Tamamlama Programı, Dilbilgisi ve Dil Öğretimi.
  • Özçelik, N. 2012. Analyse comparative des erreurs dues aux divergences syntaxiques entre l’anglais et le français. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 41, 2, 113-121.
  • Öztürk, A. S. 2011. Fautes et erreurs commises en français à l’oral par les étudiants turcs anglophones dans le milieu universitaire. Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Samsun.
  • Rabadi, N. et Odeh, A. 2010. L’analyse des erreurs en FLE chez des apprenants jordaniens et bahreïniens. Département de Français, Université de Jordanie, Amman, Jordanie, Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 2,2,163-177.
  • Tagliante, C. 2001. La classe de langue. Paris : CLE International.
  • Şavlı, F. 2009. Interférences lexicales entre deux langues étrangères : anglais et français. Synergies Turquie, 2,179-184.
  • Ünal, E. 2009. ‘Fransızcanın ikinci yabancı dil olarak öğrenilmesinde birinci yabancı dil İngilizcenin ve karşılaştırmalı dilbilgisinin rolü’. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Adana.
  • Ünsal, G. 2013. Fransızca öğreniminde birinci yabancı dil İngilizce, öğrenme stratejileri ve motivasyonun rolü. Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi [H. U. Journal of Education] 44: 319-330.
  • Ünsal, G. 2013. Traduction pédagogique et analyse des erreurs. GERFLINT Synergies Turquie. 6, 87-106.