‘İthal Edilmişlik’ Betimlemesi Kıskacında Çeviribilim ve Özerklik Yansıması

Günümüzde hâlâ geçerli sayılan ve yerleşik bir alışkanlık sergileyen bazı yaklaşımlarda çeviri bilimi, diğer bilimlerin bir alt öğesi ve alt/yan/ara alan niteliğinde düşünülür. Bu düşünme eğilimiyle de dilbilim, yazınbilim, metin dil bilim, kültürbilim ve iletişim bilimi gibi bağlantılı bilim alanları ile bilgi aktarımına ve/veya dönüştürümüne dayanan ‘edilgen’ bir ilişki içinde olduğu savları ileri sürülür. Bununla beraber felsefe, psikoloji gibi alanların da çeviri bilimi ile ortak çalışmalar sürdürdüğü vurgulanır; örneğin psikolojinin araştırma yöntemlerinden daha çok sözlü çeviri bağlamında etkin olarak yararlanıldığı kaynaklarda yer alır. Daha geniş bir betimlemeyle anılan alanlar ve ‘çeviri bilimi’ arasında disiplinlerarası çalışmaların gerçekleştiği savları yerleşik bir görünüm oluşturur. Bununla birlikte bu alanlarla gerçekleştirilen çalışmaların diğer bilimlerden ‘çeviribilim’e bilgi aktarımı, ödünçlemesi, uyarlaması gibi düzeylerde olup olmadığı ve nedenlerinin araştırılması gereksinmesi ortaya çıkar. Çeviri biliminin ‘edilgen’lik durumunun temelleri araştırılmalı ve ilgili bilim alanlarından dolaylı ya da dolaysız bir biçimde etkilenip etkilenmediği sorgulanmalıdır. ‘Çeviriye yönelik düşünme’nin başlangıç dönemlerinden itibaren ‘çeviri’nin ne olduğu ve ne olması gerektiği konusunda sorgulamalar ve betimler ortaya konulur. Bu doğrultuda nasıl bir ‘çeviri’ etkinliğinin gerçekleştiğine ilişkin çeşitli sav ve betimler yer almaktadır. Bu sav ve betimlerin olası bir çeviribilim oluşumu açısından temellerinin araştırılması, bulgulanması ve değerlendirilmesi önem arz etmektedir

AUTONOMY REFLECTION OF TRANSLATION STUDIES WITHIN THE BOUNDS OF “IMPORTEDNESS” DESCRIPTION

Translation studies are regarded as a sub-element and sub/side/interim area of other sciences according to some approaches, which are currently valid and have common and established characteristics. These views claim that it has a “passive” relationship depending on information transfer and/or transformation with scientific fields related with linguistics, poetics, textlinguistics, cultural sciences, and communication science. In addition, fields like philosophy, psychology are emphasized to carry out joint studies with translation studies; for instance literature includes studies stating that research techniques in psychology are actively utilized mainly within the context of interpretation. The claims suggesting the existence of interdisciplinary studies between scientific fields noted with broader descriptions and translation studies are common, which creates the need for the determination of the level of information transfer, borrowing and adaptation from other sciences to translation studies as well as their reasons in studies in these fields. The basis of “passive” state of translation studies should be examined and it should be questioned whether it is directly or indirectly affected from relevant scientific areas. Examinations and descriptions about what ‘translation’ is and how it should be have been brought forward since the initial terms of “thinking aimed at translation”. Within this line, there are various claims and descriptions regarding how ‘translation’ activities take place. The examination, discovery and evaluation of the sources of these claims and descriptions are significant in terms of the emergence of autonomous translation studies

___

  • Çelik, S., (2005), Bilim-Kuramsal Açıdan ‘Çeviribilim’de Kavram Sorunu –‘Kaynak Metin’ (KM) ve ‘Erek Metin’ (EM) Kavram Çifti Açısından Bir Gerekçelendirme Denemesi, Yayınlanmamış doktora tezi, Mersin Üniversitesi, Mersin.
  • Drescher, H., (1997), Transfer: Übersetzen – Dolmetschen- Interkulturalität; 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes GutenbergUniversität Mainz in Germersheim, Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang.
  • Finke, P., (1979), “Grundlagen einer linguistischen Theorie. Empirie und Begründung in der Sprachwissenschaft. Braunschweig”, in J. Ritter & K. Gründer, (1998), Historisches Wörterbuch der Philosophie. Völlig neubearbeitete Ausgabe des Wörterbuchs der Philosophischen Begriffe’ von Rudolf Eisler. Bd.10, St-T. Darmstadt: WBG.
  • Gerzymisch-Arbogast, H. vd., (1994), Wege der Übersetzungs und Dolmetschforschung, (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen; Bd. 1. 1999), Tübingen: Narr.
  • Holmes, J. S., (1972), “The Name and Nature of Translation Studies”, Beitrag auf dem III. Internationalen Congress of Applied Linguistics (Kopenhagen 21-26.08.1972), Veröff. zuerst an der University of Amsterdam, 1972 wieder (1987), in Indian Journal of Applied Linguistics, 13 (2), ss. 9-24.
  • Holmes, J. S., (1988), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Raymond van de Broek, (der.), Amsterdam: Rodopi.
  • Holz-Mänttäri, J., (1984), Translatorisches Handeln – Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeaktemia.
  • Homberger, D., (2000), Sachwörterbuch zur Sprachwissenschaft, Stuttgart: Reclam.
  • Hönig, H. G., (1995), Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg.
  • Hueber, D., (1997), “Mögliche Welten für die Übersetzungswissenschaft. Überlegungen zur Paradigmengeschichte der Translation”, in Transfer: Übersetzen – DolmetschenInterkulturalität; 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim/ hrsg. von Horst Drescher, Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, ss. 17-34.
  • İşcen, İ., (2002), Çevrim Kuramı, Ankara: Seçkin.
  • İşcen, İ., (2005), Problembezeichnung und Problemerlebnis. –Gedanken zum problematischen Selbstverständnis einer Übersetzungswissenschaft, http://www.linguistik-online, ss. 51-66 (23.02.2005).
  • İşcen, İ., (2008), Transformation und übersetzungswissenschaftliche Forschung. Zu den Grundproblemen der Übersetzungswissenschaft. PHILOLOGIA – sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Bd. 110, Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
  • Jacobs, A. M. & Grainger, J., (1994), “Models of visual word recognition: Sampling the state of the art”, in Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 20, ss. 1311-1334.
  • Jäger, G., (1975), Translation and Translationslinguistik, Halle (Saale): Niemeyer.
  • Jörn, A., (1996), Die Geburt des Gegensinns der Urworte aus dem Geiste der Übersetzung. In: Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70, Geburtstag/ hrsg. von Angelika Lauer vd. Tübingen: Narr.
  • Kade, O., (1963), “Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeit im Übersetzungsprozeß”, in Framdsprachen, 7/1963, Nr.2, ss. 83-94.
  • Kade, O., (1973), “Zum Verhältnis von ‘idealem Translator’ als wissenschaftlicher Hilfkonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”, in A. Neubert & O.
  • Kade, (Hrsg.) (1973), Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Materialien der II. Internationalen Konferenz Grandfragen der Übersetzungswissenschaft, der Karl Marx-Universität Leipzig vom 14-17 September 1970, Leipzig: Enzyklopädie. (Fremdsprachen Beihefte V/VI), ss. 179-190.
  • Kadric, M. vd. [Hrsg.] (2000), Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Staufenburg.
  • Kaiser-Cooke, M., (2000), “Theory in praktice: translation as trans-disciplinary action”, in Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag/ hrsg. von Mira Kadric v.d. Tübingen: Staufenburg, ss. 67-80.
  • Kalverkämper, H., (1999), “Translationswissenschaft als integrative Disziplin”, in Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung/ Heidrun Gerzymisch-Arbogast v.d. (Hrsg.). (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen; Bd.1. 1999), Tübingen: Narr, ss. 55-77.
  • Krings, H. P., (1986), Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht? Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: Narr (TBL 291).
  • Koller,W., (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4., völlig neu bearb, Aufl. (1. Aufl.1979), Heidelberg/Wiesbaden: Quelle & Meyer (= UTB 819).
  • Koschmieder, E., (1965), Beiträge zur allgemeinen Syntax, Heidelberg: Winter.
  • Kutschera, F., (1972), Wissenschaftstheorie 2 Bde, München.
  • Lauer, A., vd. [Hrsg.] (1996), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, Tübingen: Narr.
  • Menne, A., (1984), Einführung in die Methodologie. Elementare allgemeine wissenschaftliche Denkmethoden im Überblick, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Neubert, A., (1968), “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”, in Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Beihefte zur Zeitschrift Framdschprachen II. Leipzig, ss. 21-33.
  • Nord, C., (1988), Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos.
  • Nord, C., (1995), Textanalyse und Übersetzen 3. Aufl, (1. Aufl. 1988), Heidelberg.
  • Reiß, K., (1986), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. 3. Aufl, (1. Aufl. 1971), München: Max Hueber.
  • Reiß, K., (1993), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg/Ts.,3. Aufl. 1984, Heideberg: Julius Groos.
  • Reiß, K. & Vermeer, H. J., (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl. 1991. Tübingen: Max Niemeyer.
  • Ritter, J. & Gründer, K., (1998), Historisches Wörterbuch der Philosophie. Völlig neubearbeitete Ausgabe des Wörterbuchs der Philosophischen Begriffe’ von Rudolf Eisler, Bd.10, St-T. WBG: Darmstadt.
  • Salevsky, H., (2002), Translationswissenschaft, Ein Kompendium, Bd. 1. Frankfurt a.M.: Lang.
  • Schäffner, C., (2000), “Kontinuität und Erneuerung”, in Paradigmenwechsel in der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag/ hrsg. Von Peter A. Schmitt, Tübingen: Stauffenburg, ss. 205-217.
  • Schleiermacher, F. D. E., (1813/1963), “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens”, in Hans Joachim (Hrsg.), (1963), Das Problem des Übersetzens. Fortdruck der 2. Aufl, 1973 (Wege der Forschung Band VIII), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Schmitt, P. A. [Hrsg.], (2000), “Paradigmenwechsel” in der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag/ Tübingen: Stauffenburg.
  • Schopenhauer, A., (1819/1977), Die Welt als Wille und Vorstellung I. Erster Teilband. Zürich: Diogenes.
  • Snell-Hornby, M., (Hrsg.), (1994), Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. 1. Aufl, 1986, Tübingen: Francke (UTB 1415).
  • Snell-Hornby, M., (1999), Handbuch Translation. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg.
  • Snell-Hornby, M., (1988), Translation Studies – An Integrated Approach, Amsterdam / Philadelphia.
  • Sökeland, W., (1980), “Form und Inhalt. Betrachtungen zur literarischen und technischen Übersetzungen”, in W. Wilss / S. O. Poulsen, (Hrsg), Angewandte Überstezungswissenschaft.
  • Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Arhus/Dänemark, 19-21 Juni, Arhus.
  • Stolze, R., (1992), Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorie des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen (=Tübinger Beiträge zur Linguistik 368).
  • Stolze, R., (1994), Übersetzungstheorien eine Einführung, Tübingen: Narr.
  • Stolze, R., (2001), Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 3., aktualisierte Aufl. Tübingen: Narr.
  • Stolze, R., (2003), Hermeneutik und Translation, Tübingen: Gunter Narr.
  • Störig, H. J., [Hrsg.], (1963), Das Problem des Übersetzens. Fortdruck der 2. Aufl, 1973, (Wege der Forschung Band VIII), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Timuçin, A., (2004), Felsefe Sözlüğü, İstanbul: Bulut.
  • Wilss, W., (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Klett.
  • Wilss, W. & Poulsen, S. O., [Hrsg.], (1980), Angewandte Übersetzungswissenschaft. Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Arhus/Dänemark, 19-21 Juni, Arhus.
  • Zybatow, L. N., (2004), “Methodolgie der Translationswissenschaft und Methoden der Translation”, in Translation Theory and Methodology, Abstracts. EU High Level Scientific Conference Series on Text and Translation, 6-8 May. Saarbrücken, ss. 133-143.
  • Zybatow, L. N., (Hrsg.), (2002), “Sprache- Kultur – Translation oder Wieso hat Translation etwas mit Sprache zu tun?”, in Translation Zwischen Theorie und Praxis. Hrsg. von L. N. Zybatow (Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft; 1), Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang. ss. 57-87.