Türkiye’de Klasik Fıkıh Eserlerinin Tercümeleri

Bu makalede, İbn Âbidîn (v. 1252) dönemine gelinceye kadar Arapça yazılmışklasik fıkıh ve usul eserleri içinden Cumhuriyet dönemi boyunca Türkçeyeçevrilmiş bulunan eserlerin bir listesi verilerek bu tercümeler -bir makaleninelverdiği ölçüde- üslup, metot ve tercüme teknikleri açısından incelenmiştir.Osmanlı döneminde yapılan tercümeler, Osmanlı Türkçesiyle yazılıp günümüzdelatinize edilmiş eserler ya da çağdaş yazarlara ait eserlerin tercümesi makalede elealınmamıştır. Bu üç sınırlandırma, bu çalışmanın bir makale boyutunda elealınması zorunluluğunun yanında özellikle klasik eserlerdeki dil ve üslup ileçağdaş eserlerdeki dil ve üslubun değişiklik göstermesinden kaynaklanmaktadır.Tercüme eserler belirtilen açılardan incelenirken görülen problemlere temasedilerek yer yer teklifler sunulmuştur.
Anahtar Kelimeler:

klasik fıkıh, türkiye

___

  • Mehmet Said Hatipoğlu, “Kaynak Eserlerin Tahkikli Neşri ve Tercümelerine Duyulan İhtiyaç ve Bu Tür Çalışmaların Problemleri, Çözüm Önerileri”, Türkiye I. Dinî Yayınlar Kongresi, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 2003