TÜRKÇENİN YABANCI DİL OLARAK ÖĞRETİMİNDE GÖRSELİŞİTSEL KAYITLARLA ÇEVRİYAZI UYGULAMALARI

Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi alanında farklı ihtiyaçlara cevap verebilmek için her türlü akademik ve uygulamaya yönelik çalışmaların yapılması kaçınılmazdır. Yabancı dil öğretiminde çeviribilim bu anlamda ele alınması gereken bir alandır. Ardıl veya eş zamanlı çeviri eğitimine girişte kaynak dilde kayda alınan kısa süreli film, video, konferans, sunum gibi görsel-işitsel kayıtlar öğrenmeye destek olmak amacıyla kaynak olarak kullanılabilir mi? Kaynak dildeki kayıtlarda geçen sözel ifadelerin standart yazı diline aktarımında sorunlar nelerdir? Bu kayıtlar sözlü çeviri uygulamalarında nasıl kullanılabilir? Sözel dilin yazılı metne dönüştürülmesi ve kaynak dilden amaç dile çevirisinin yapılması süreci nasıl işlemektedir? Bu çalışmada yukarıda belirttiğimiz sorular çerçevesinde çevriyazı (fr: transcription) uygulamaları ele alınacaktır. Kısa film destekli örnek çevriyazı uygulama çalışması yapılacaktır. Ardıl veya eş zamanlı çeviri eğitimine girişte kaynak dilde kayda alınan kısa süreli film, video, konferans, sunum gibi görsel-işitsel kayıtların öğrenmeye destek amaçlı kullanılması öğrencilerin çeşitli dil becerilerini geliştirmede katkı sağlayacaktır. Yabancı dil öğretiminde çeviri uygulamaları çalışmalarında görsel-işitsel kayıtlardaki sözel ögelerin yazıya aktarılması etkinlikleri kelimelerin bağımsız veya bir bağlam içinde anlamlarının değiştiğini fark edebilmelerine imkân sağlayacaktır. Bu çalışmalar sırasında öğrenilen dilde yapılan çevriyazı çalışmaları yazılı anlatım ve yazma becerilerinin geliştirilmesine de katkı sağlayacaktır. Bu çalışmada Türkçenin yabancı dil olarak öğretimine sözlü çeviri eğitiminin ne tür katkıları olabileceği konusu irdelenecektir

INTERPRETATION APPLICATIONS WITH AUDIOVISUAL RECORDS IN TURKISH TEACHING TO FOREIGNERS: TRANSCRIPTION PROCESS

To answer for different needs in the field of teaching Turkish as a foreign language, it is essential to work in all types of academic and practice areas. Translation studies in foreign language teaching is an issue to be considered within this context. Can audio-visual recordings in the source language such as short films, videos, presentations, conferences be made use of as a resource to support consecutive or simultaneous translation methodology learning? Is there a problem in the transfer of records from the source language to the standard written language of verbal expression? How can these records be used in interpreting applications? How is the process of converting from verbal expression to the standard written language and its translation from the source language into the target language? In this study, transcription applications will be discussed in the context of the questions mentioned above. A Short film supported transcription application will be conducted. The use of audiovisual records taken in the source language such as short film, video, conference and presentation in introduction to consecutive or simultaneous translation course as support in learning will contribute to learners in development of various language skills. In translation practice works in foreign language teaching, exercises of transcription of audiovisual records will enable learners to understand that there may be independent or contextual changes in the meanings of the words. Transcription exercises in the source language during the lesson will contribute to learners in development of written communication and expression skills. It will be discussed what kind of contribution this issue will have in teaching Turkish as a foreign language will be discussed

___

Turkish Studies (Elektronik)-Cover
  • ISSN: 1308-2140
  • Yayın Aralığı: Yılda 4 Sayı
  • Başlangıç: 2006
  • Yayıncı: Mehmet Dursun Erdem