“SALUT” ADLI YÖNTEM KİTABINDA KÜLTÜR VE KÜLTÜRLERARASILIK
İnsanlar bildikleri dil sayesinde bir dünya görüşü elde ederler. Özellikle de yabancı dil öğrenmek demek, o dili konuşan kişilerin dünyaya bakış açıları, yaşam biçimleri, inanışları gibi manevi değerlerini öğrenmek ve anlamak demektir. Bu bağlamda ele alındığında yabancı dil bilmek sadece o dilin yapısını öğrenmek değil, aynı zamanda da o dilin aktardığı kültürel öğeleri öğrenerek o dili konuşan bireylerin ve dolayısıyla toplumun yaşam biçimini, dünyaya bakış açısını, inançlarını ve manevi değerlerini anlamaktır. Bu nedenle dil ve kültür birbirinden ayrı düşünülemez. Özellikle de yabancı dilde iletişim kurabilmek hem dilsel hem de sosyokültürel yetileri gerekli kılmaktadır. Yabancı dil öğretiminde ders kitaplarının yeri ve önemi tartışılmazdır. Biz de bu çalışmamızda Fransızcayı 2. yabancı dil olarak yeni öğrenmeye başlayan lise öğrencileri için yazılmış ve Milli Eğitim Bakanlığı tarafından basılmış olan "Salut" adlı yöntem kitabında yer alan hedef dile ait kültürel öğelerin aktarımının nasıl gerçekleştirildiğini ve bu öğelerin öğrencilerde kültürel ve kültürlerarası farkındalığı nasıl sağladığını incelemeye çalıştık. Bu çerçevede de öncelikle dil-kültür ilişkisi üzerinde durduktan sonra, kültürel ve kültürlerarası edincin yabancı dil öğretimindeki önemini ele aldık. Ayrıca yabancı dil öğretiminde kaynak kitap olarak Avrupa ülkelerinde kullanılan "Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni"nde yer alan kültürel ve sosyo-kültürel beceriler üzerinde durduktan sonra, bu becerilerin "Salut" adlı yöntem kitabında ne oranda yer aldığını incelemeye çalıştık
CULTURE AND INTERCULTURE IN METHOD BOOK “SALUT”
People get a world vision by knowing a language. Especially learning a foreign language, makes the people to understand and to learn the moral values such as the world perspectives and the ways of life. Knowing a foreign language is not only to learn the structure of that language and also at the same time by speaking that language is, let to know all the indiviuals world’s vision, morals and community’s way of living. For that reason, language and culture can not be seperated from eachother. Especially communicate in foreign language requires both linguistic and sociocultural skills. In teaching foreign laguage text books importance are indisputable. We have tried to review on our study here by the ways in which the transferral of cultural factors of the targeted language, which have been mentioned in the method book named “Salut” published by the Ministry of National Education and written for the high school students who have just started to learn French as a second foreign language, has been performed and the ways in which such factors have facilitated the cultural and intercultural awareness on the students. Also we tried to examine the cultural and socio-cultural skills on “Salut” after reviewing European Framework of Reference for Languages which was is the source for teaching foreign language that was used in European countries
___
- ABDALLAH-PRETCEILLE, M. (1999). L’éducation interculturelle, Paris, PUF.
- AKSAN, Doğan (1990). Her yönüyle dil, Ana çizgileriyle Dilbilim 1, Türk tarih Kurumu Basımevi, Ankara.
- AKTAŞ, Tahsin, “Yabancı dil öğretiminde iletişimsel yeti” in http://www.sosyalbil.selcuk.edu.tr/sos_mak/makaleler%5CTahsin%20AKTA%C5%9E% 5C45-57+.pdf, ss.45-57. (erişim tarihi 23.03.2013)
- BÖLÜKBAŞ, Fatma & KESKİN, Pınar (2010). “Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metinlerin kültür aktarımındaki işlevi”, in Turkish Studies, İnternational Periodical fort the languages, literatür and History of Turkishor Turkic, Volume 5/4 Fall 2010, ss.221-235.
- CIRIK İlker (2008). “Çok kültürlü eğitim ve yansımaları” in Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 34, 34, ss. 27-40
- Conseil de l’Europe, (2000). Cadre Européen Commun de Référence pour les langues, Apprendre, Enseigner, Evaluer, Didier.
- COTRO, E; Armutçuoğlu, B & Saygı, S. (2007). Salut, Ders Kitabı 1, MEB, İstanbul.
- COTRO, E; Armutçuoğlu, B & Saygı, S. (2007). Salut, Öğretmen Kılavuz Kitabı, MEB, İstanbul.
- DELLAL AKPINAR, Nevide (2011). Çocuklara yabancı dil eğitimi ve dil edinimi Nedir? Niçin? Nasıl?, Çanakkale Kitaplığı Akademi yayın no:6, Çanakkale
- DEMİR, Ahmet ve AÇIK Fatma (2011). “Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde kültürlerarası yaklaşım ve seçilecek metinlerde bulunması gereken özellikler”, TÜBAR-XXX-/Güz, ss. 51-72 inhttp://turkoloji.cu.edu.tr/YENI%20TURK%20DILI/af_ozellikler/af_ozellikler.htm (erişim tarihi 23.03.2013)
- Dictionnaire de sciences économiques et sociales (2008). publié par Philippe Debel, Marc Montoussé, Rosny, Editions Bréal in http://books.google.fr/books?id=Vf0Arl7iStUC&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage &q&f=false ( erişim tarihi 23.03.2013).
- GÖKMEN, M. Ertan; “Yabancı dil öğretiminde kültürlerarası iletişimsel edinç”, in http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/27/752/9600.pdf, ss.69-78 (erişim tarihi 23.03.2013).
- Milli Eğitim Bakanlığı (2000). Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni, in http://www.dilbilimi.net/ab_diller_icin_ortak_avrupa_basvuru_metni_meb_tarafindan.pd f (erişim tarihi 23.03.2013)
- NARCY-COMBES, Marie-Françoise (2005). Précis de didactique. Devenir professeur de langue, Editions Ellipses, Paris.
- ÖZGÜZEL, S. (2013). “Batı Avrupa’da Çok Kültürlü Toplum Olgusu ve Kültürlerarası İletişimin Önemi” in Eğitim ve Toplum, Eğitim Bilimleri be Sosyal Araştırmalar Dergisi, Cilt 2, Sayı 4, ss. 143-152.
- PHAM ThiThat (2003). “La civilisation française dans la formation d’enseignants de français : Observations et propositions”, Séminaire régional de recherche-action Cantho, du 1er au 5 décembre 2003 «Formation et autoformation des enseignants de français », pp. 127-131 inhttp://refef.crifpe.ca/document/cantho/22.%20PHAM%20THI%20THAT.pdf (erişim tarihi 23.03.2013).
- PORCHER, L. (2004). L’enseignement des langues étrangères,Hachette, Paris.
- WINDMÜLLER, Florence (2011). Français langue étrangere (FLE) L’approche culturelle et interculturelle, Editions Belin. Paris.