LEONHARD THOMA’NIN “DER RUF DER TAGESFISCHE” ADLI KISA ÖYKÜSÜNÜN ÇEVİRİSİNE EDEBİYAT KURAMLARI VE ÇEVİRİBİLİM ÇERÇEVESİNDE EĞİTİMSEL BİR BAKIŞ

Gündelik hayatın koşuşturmacasında sıradan insanların yaşantılarının hafif bir hüzünle, aynı zamanda da tatlı bir alaycılıkla, bir o kadar da sempati ve duyarlılıkla anlatıldığı "Der Ruf der Tagesfische" adlı kısa öyküde, Cumartesi günlerinin en iyi nasıl değerlendirilebileceği, alışverişe gidildiği takdirde istenmeyen bir çok şeyin zorla satılarak eve dönülmesi, birilerine eşlik edilen bir alışverişin ise daha da zor ve sıkıntılı olması, yapılacak olan en güzel şeyin Cumartesi günü doyasıya uyuyup, sonra yakın bir arkadaşla hoş zaman geçirilebilecek bir yemeğe çıkmak olduğu, ama bunun da bazen tatsızlıklara yol açabileceği konuları, okuyucuya yazar tarafından üzerinde düşündürmek ve tartışmak amacıyla, açık bir sonuç bırakılarak kurgulanmıştır (Thoma, 2007). Yapılacak bu çalışma için bu öykünün seçilmesinin en önemli nedeni, yazarın anlatımını ve düşüncelerini aktarma şeklinin daha ilk okumada, henüz çeviri eylemine başlamadan kaynak kültürdeki bağlamdan ötürü etkileşim içine geçilebilmesi ve sıradan okur olarak keyif alınabilmesidir. Yazar daha ilk okumada biçemiyle okuru etkilemeyi ve kendi safına çekmeyi başarmaktadır. Yazar genellikle yerinde kısa cümleler kullanarak bilinçli şekilde dikkat çekmeyi amaçlamıştır. Ancak kısa cümleler kullanmasına rağmen, okura uzun mesajlar iletmekte ve okuru farklı düşüncelere yönlendirmeyi hedeflemektedir. Okur olarak, çevirmen aynı zamanda hem kaynak kültürün hem de hedef kültürün okurudur. Dolayısıyla çevirmen kaynak kültürde kazandırılmak istenen etkiyi tatmalı, aldığı o tadı da hedef kitleye aynı hazla aktarmaklıdır. Bu çalışmada kaynak eser önce tarafımdan Türkçeye çevirilecek ve daha sonra çeviri eserden yola çıkarak farklı edebiyat kuramları çerçevesinde "Taze Balıkların Çekiciliği" adlı kısa öykü incelenecektir. Çalışmada aynı zamanda kısa öykülerin ve edebiyatın çeviri eğitimindeki önemi değerlendirilecektir

THOMAS LEONHARD'S “DER RUF DER TAGESFISCHE” NAMED TRANSLATION OF SHORT STORY TO AN EDUCATIONAL OVERVIEW WITHIN THE FRAMEWORK OF LITERARY THEORY AND TRANSLATION STUDIES

In the rush of everyday life, of the life of ordinary people with a slight sadness, but also with a sweet sarcasm, just as described with much sympathy and sensitivity “Der Ruf der Tagesfische” named a short story in the Saturday best time of day to be assessed, how can you go shopping if forced to return home to someone that wants a lot of unwanted things by selling the work more difficult and which is accompanied of a transaction, be troubled, the best thing to do on Saturday, we slept with a close friend can be a pleasant time enjoying the day and then a dinner that is topics that can sometimes lead to unpleasantness but also to the reader by the author in order to discuss and make you think on a clear conclusion has been edited by excluding (Thomas, 2007). To be done for this study, the most important reason for the election of this story, the author's narration and the form of transfer thoughts in the first reading, yet the act of translation in the context of the source culture due to the interaction before it starts to reads from the queue can be passed into and as enjoyable. On first reading, the author is able to attract to their ranks and to impress the reader with the format. The author aimed to draw attention by using short sentences, usually in place in a conscious way. However, use short sentences, but long delivers messages to redirect the reader to read different thoughts and aims. I mean ordinary as it reads, because both the source culture and the target culture the translator is studying at the same time. Therefore, the translator in the source culture to gain the desired effect, same taste, that taste of joy to pass on the same to the target audience is responsible for. In this study, the source of the works, the first by me and then translated into Turkish the translation work within the framework of literary theories will be different from ”Fresh Fish charms” will be examined in a short story named. At work at the same time, the importance of literature in short stories and translator training will be assessedMusic, painting, sculpture, architecture is an art form, literature is an art form, and material form is art form. However, just like every audio product cannot be called music, every color and line product is picture, each of the language products is not considered as literature. The distinction between art and non-art has caused many controversies, especially in the last quarter of the 20th century. In the end, the measure is good. The classical judge is the judge of this work, while the taste is the diligent specialist, the choice of the majority in the modern period is the driving force. Even in some periods, there was even a tendency to count everything written in literature, regardless of its quality.A psychology book offers more and more reliable information than a psychological novel. Nonetheless, the psychological novel finds more readers than the psychology book. In the same way, philosophy, philosophical novel, sociology and sociological romance are like this. Because literature reveals the concrete thing to describe it, it works with imagination. Scientific and philosophical books have abstract concepts. Because it reveals a fact with concrete events and concrete figures, literature is more understandable and more pleasurable. The author bases his fiction on a fictitious reality from his experience of living and reading. In the fiction reality there are both real reality and imagination. This can be called a kind of composition. In other words, fiction is in reality not the reflection of the real world, but of the real world writer. We can learn from literary works knowledge, experience, history, culture, history of culture, life philosophy. The reader acquires knowledge of life not only from his own experience but also from literary works he reads, thereby enriching the spirit world. Literature is a process from the writing to the reading. In the book you read, let's first see what is close to what they know or know. He cannot easily understand the feelings and thoughts that are very foreign to himself and cannot make a complete connection with them. For this reason, it is possible that a literary work cannot be expected to be understood at the same level as everyone else, and that the same reader can take different tastes from that work at different periods of his life. Literature and Translation In this study, Leonhard Thoma's short story "Der Ruf der Tagesfische" and the "attractiveness of fresh fish" from my side are discussed. Born in 1966, Leonhard Thoma studied comparative literature, German language and literature and philosophy in Munich. Shortly after completing his education, he taught German as a foreign language in Italy and France. Thoma, who has been working in Spain since 1996, teaches a university in Barcelona. Leonhard Thoma's short stories are loved by German learners. The writer describes everyday people's everyday lives, sometimes with a slight sadness and sometimes with a mild and loving sarcasm, but always with sympathy and sensitivity. In the short story "Der Ruf der Tagesfische" where the ordinary people's lives are described with a slight sadness, with a sweet sarcasm and with a bit of sympathy and sensitivity, in the hustle and bustle of everyday life, how to best appreciate the Saturdays, returning home, accompanied by a shopping that is more difficult and troublesome starts with. The most beautiful thing to do is to fit in on a Saturday and then go out for a meal with a close friend, but this is sometimes edited with a clear conclusion to make the reader think and discuss the issues that can sometimes cause discomfort (Thoma, 2007) . I will do my best to study this story for the first time in my life as the most important reason for choosing this story, the way the writer expresses his thoughts and thoughts, and interact with the contextual context in the source culture without starting to translate and enjoy it as ordinary readers. The author influenced me with his first literary style and pulled me to his side, because he usually used short sentences in place, which makes him conscious. Indeed, despite the use of short sentences, the reader is conveying long messages and the reader is aiming to direct them to different thoughts. I am referring to ordinary readers because the translator is also both a resource cult and a target cult. Therefore, the translator is responsible for bringing the desired taste to the target culture and the same taste to the target group

___