İKİ DİLLİLİK TEORİLERİNİN SÖZLÜKLERE UYARLANMASI - İKİ DİLLİ JAPONCA SÖZLÜK ÖRNEĞİNDE
Sözlükler daima iyi birer kaynakça olmuştur. Yeni bir dili öğrenirken bu kaynakçaların varlığı, ya da eğer uygun bir kaynakça mevcut değilse yokluğu çok daha ön plana çıkmaktadır. Neredeyse yazının keşfi kadar eski olan sözlükler, özellikle dil eğitiminin vazgeçilmez sürdürmüşlerdir. Yabancı dil öğrenimi denildiğinde ise akla ilk olarak iki dilli sözlüklerin geldiği söylenebilir. Öte yanda iki dilli sözlüklerin yeni bir dil (ikinci bir dil) öğrenilmeye başlanıldığında kullanıcısı için vazgeçilmez birer kaynakça olduğunu söylemek mümkün olsa da, bu dili öğrenen bireylerin yabancı dil seviyelerinde artış meydana geldikçe gitgide hedef dilde yazılmış tek dilli sözlüklerin tercih edilir hale geldiği görülür. Bir süre sonra ise o dili ana dil olarak kullanan bireylere yönelik hazırlanan hedef dilde yazılmış bu tek dilli sözlüklerin, bireyler tarafından en çok tercih edilen kaynakçalar haline dönüştüğü ve ne yazık ki iki dilli sözlüklerin bir yana bırakıldığı gözlemlenir. Bu durum Japoncayı yabancı bir dil olarak öğrenen bireyler için de farklı değildir. Bu noktada, yabancı dil eğitiminin vazgeçilmez araç gereçlerinden olan iki dilli sözlüklerin ilk başlarda kullanıcılar tarafından en çok tercih edilen kaynakçalar olduğunu söylemek mümkün iken, her ne sebeple bu özelliklerini yitirerek yerlerini hedef dilde yazılmış tek dilli sözlüklere bıraktığını düşünmekte fayda vardır. alan bu çalışmanın, gelecekte basılacak olan iki dilli sözlüklerin metodolojik gelişimlerine katkıda bulunarak yabancı bir dili öğrenen bireylerin ileri seviyelere geldiklerinde dahi tercih edebilecekleri Yeni Nesil İki Dilli Sözlüklerin oluşturulmasında önemli bir rol oynayacağı ümit edilmektedir
ADAPTING THE BILINGUAL THEORY TO DICTIONARY MAKING - FOCUSING ON JAPANESE BILINGUAL DICTIONARIES
Dictionaries have always been good sources of reference. While learning a new language, the importance of these references, or if a suitable resource is not available the absence of them becomes more prominence. However, when a new language (i.e. “a second language”) is started to be learned, though the bilingual dictionaries are indispensable sources for the learners at the beginning, as the foreign language skills of these learners increase, monolingual dictionaries written in target language begin to take place of the bilingual ones. After a while, they usually give up using bilingual dictionaries and monolingual dictionaries of the target languages become the most popular dictionary type for them. This situation is no different for the people who learn Japanese as a foreign language. At this point, I think we should figure out why such a change in the dictionary use of the learners occurs. In this study, by discussing and identifying the main source of this problem, two kinds of methods are developed. By using these methods according to the characteristics of the definition words in bilingual dictionaries, it becomes possible to overcome these difficulties. Dealing mainly with the non-overlapping parts of polysemous words, this study offers a new method to be able to overcome the above mentioned problems seen in bilingual dictionaries. It is believed and hoped that by contributing to methodology, it will help to develop New Generation Bilingual Dictionaries that the users will want to use at any level of their foreign language training. learning, the importance of the bilingual dictionaries comes in the first place both for the learners and for the teachers of that language, as well. However, when a new language (i.e. “a second language”) is started to be learned, though the bilingual dictionaries are indispensable sources for the learners at the beginning, as the foreign language skills of these learners increase, monolingual dictionaries written in target language begin to take place of the bilingual ones. After a while, they usually give up using bilingual dictionaries and monolingual dictionaries of the target languages become the most popular dictionary type for them. This situation is no different for the people who learn Japanese as a foreign language. At this point, I think we should figure out why such a change in the dictionary use of the learners occurs. In this study, by discussing and identifying the main source of this problem, two kinds of methods are developed. These are the Monosemic Method which is mainly used in every bilingual dictionary of today, and the Polysemic Method that is created originally and newly to solve this problem entirely. For the methods used in today’s bilingual dictionaries have some handicaps, they make overabundant mappings in the polysemous meanings of the definition words, which causes Conceptual Deviations as stated in Kolukisa (2015b), and the misuses of vocabulary. According to this study, it is because the method that the bilingual dictionaries use, are not enough to be able to make a one-toone mapping for all the meanings of the words used in the definitions. It is called in this paper as Monosemic Method, which is used commonly to explain every word in bilingual dictionaries heedless of whether or not the word in definition has polysemy. Consequently, it is detected that this method is not suitable for bilingual dictionaries alone, and using only this method causes lots of usage errors. In order to overcome these difficulties, Polysemic Method has been developed in this paper after analyzing the theories of bilingualism. It becomes possible to overcome the usage errors or misuses on conceptual level by making a choice according to whether or not the definition words have polysemy. On the other hand, we should also mention that this study is one of its pioneers both for it proposes a concrete solution to the mapping problem seen in bilingual dictionaries, and as well as for it models the relationships between the words and the concepts clearly. Unlike other studies, however, it models these relations not only for the monosemous words but also for the polysemous words, as well. Dealing mainly with the non-overlapping parts of polysemous words, this study offers a new method to be able to overcome the above mentioned problems seen in bilingual dictionaries. It is believed and hoped that by contributing to methodology, it will help to develop New Generation Bilingual Dictionaries that the users will want to use at any level of their foreign language training
___
- AKIMOTO, Miharu. (2002). Yoku Wakaru Goi. Tokyo: Aruku.
- BLOOM, Paul. (2001). Précis of How Children Learn the Meanings of Words. Behavioral and Brain Sciences 24: 1095 – 1103. US: Cambridge University Press.
- CARTER, Ronald and McCARTHY, Michael. (1988). Vocabulary and Language Teaching. NY: Routledge Taylor & Francis (google play books version).
- COWIE, A.P. (2009). Semantics. NY: Oxford University Press.
- ÇETİNKAYA, Gökhan and HAMZADAYI, Ergün (2015). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretim Sürecinde Sözel Düzeltme Geribildirimleri: Öğretmen ve Öğrenci Yeğleyişleri (Eng. Title: Oral Corrective Feedbacks in Turkish as a Foreign Language Teaching Process: Teachers‟ and Students‟ Preferences). Turkish Studies – International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume: 10/3 Winter 2015: 285-302. http://www.turkishstudies.net/Makaleler/873697989_16%c3%87etinkayaG%c3%b6khanvd-egt-285-302.pdf
- DE GROOT, A.M.B. (1992). Bilingual Lexical Representation: A closer look at conceptual representations. In Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning, ed. R. Frost and L. Katz, 389 – 412. Amsterdam: Elsevier.
- DEMIRCI, Kerim. (2014). Türkoloji İçin Dilbilim. Ankara: Anı Yayıncılık.
- DONG, Yanping, GUI, Shichun and MACWHINNEY, Brain. (2005). Shared and Separate Meanings in the Bilingual Mental Lexicon. Bilingualism:Language and Cognition, Vol.8, No.3: 221-238, Cambridge University Press.
- GOBBO, Federico. (2009). Adpositional Grammars - A multilingual grammar formalism for NLP. Unpublished doctoral dissertation, Dipartimento di Informatica e Comunicazione, University of Insubria, Varese, Italy. (http://www.esperanto.it/tesi-di-laurea/archivio/2009- gobbo.pdf)
- HEREDIA, Roberto R. and CIEŚLICKA, Anna B. (2014). Bilingual Memory Storage: CompoundCoordinate and Derivates. In Foundations of Bilingual Memory, ed. Roberto R. Heredia and Jeanette Altarriba, 11 – 39. NY: Springer (google play books version).
- JACKENDOFF, Ray. (2012). A User’s Guide to Thought and Meaning. NY: Oxford University Press (amazon kindle version).
- JACKSON, Howard. (1988). Words and Their Meaning. NY: Longman. KATZ, Jerrold J. and FODOR, Jerry A. (1963). The structure of a Semantic Theory, Language 39: 170-210.
- KOLUKISA,A. Aycan. (2013). Nasıl Bir Sözlük Yazalım?. Proceedings of 12th Meeting of Japanese Lecturers in Turkey, 71-80. Erciyes University, Kayseri, Turkey.
- KOLUKISA, A. Aycan. (2015a). Yabancı Dil Öğrenim Sözlükleri ve Gerekliliği (Eng. Title: Second Language Learning Dictionaries and Requirements For Them). Turkish Studies – International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume: 10/3 Winter 2015: 653-672, http://www.turkishstudies.net/Makaleler/496519922_37Koluk%c4%b1saAliAycan-egt653-672.pdf
- KOLUKISA, A. Aycan. (2015b). İki Dilli Sözlüklerde Görülen Kavramsal Sapmalar ve Çözüm Önerileri (Eng. Title: Conceptual Deviations of Bilingual Dictionaries and Solution Methods). The Journal of Academic Social Science Studies (JASSS), Number: 33 - Spring I: 147-162, http://www.jasstudies.com/DergiTamDetay.aspx?ID=2766.
- KORNAI, András. (2008). On the proper definition of infor-mation. In ETH-ICOMP 2008, ed. Bynum, T. W. et al., 488-495. University of Pavia, Mantua.
- KROLL, Judith F. and STEWART, Erika. (1994). Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations. Journal of Memory and Language 33: 149 -174.
- MIHÁLTZ, Márton and PRÓSZÉKY, Gábor. (2004). Results and Evaluation of Hungarian Nominal WordNet v1.0. In Second International WordNet Conference (January 20–23, 2004) Proceedings - GWC 2004 Brno, 175 – 180. Masaryk University, Brno, Czech Republic.
- MURPHY, Gregory L. (2002). The Big Book of Concepts. US: MIT Press.
- MURPHY, M. Lynne and KOSKELA, Anu. (2010). Key Terms In Semantics. NY: Continuum International Publishing Group (amazon kindle version).
- OFLAZ, Adnan. (2015). Geleneksel Alternatif Yabancı Dil Öğretim Yöntemlerinde Almanca Kelime (Eng. Title: German Vocabulary Teaching in Traditional and Alternative Foreign Language Teaching Methods). Turkish Studies – International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume: 10/3 Winter 2015: 695- 712. http://www.turkishstudies.net/Makaleler/477284261_39OflazAdnan-egt-695- 712.pdf
- PAVLENKO, Aneta. (2009). Conceptual Representation in the Bilingual Lexicon and Second Language Vocabulary Learning. In The Bilingual Mental Lexicon Interdisciplinary Approaches, ed. Aneta Pavlenko, 125 – 160. UK, US and Canada: Multilingual Matters (amazon kindle version).
- POTTER, Mary C., SO, Kwok-Fai, ECKARDT, Barbara Von and FELDMAN, Laurie B. (1984). Lexical and Conceptual Representation in Beginning and Proficient Bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 23: 23 – 38.
- WEINREICH, Uriel. (1953). Languages in Contact. NY: Mouton Publishers.
- WOUTERSEN, Mirjam, COX, Albert, WELTENS, Bert and BOT, Kees De. (1994). Lexical aspects of standard dialect bilingualism. Applied Psycholinguistics 15: 447 – 473.