GÜLPERİ HANIM VE GÜLDESTE-İ HATIRAT

Hayatı hakkında çok az bilgi sahibi olduğumuz Gülperî Hanım, Kahire Sarayında yetişmiştir. Mısır'da gelişen Türk edebiyatının üç önemli kadın şairinden birisidir. Kendisi, dönemin Mısır valilerinden olan İbrahim Paşa'nın hanımı, Hoşyar Hanım'ın sarayında yetişmiştir. Daha sonra Hidiv İsmail Paşa'nın sarayına intikal eden Gülperi Hanım Hidiv İsmail Paşa'nın eşi olan Çeşm-i Afet Hanım'ın nedimi olmuş, onun himayesinde yetişmiştir. Gülperî Hanım kendisini yetiştiren Hoşyar Hanım'a büyük bir saygı duymuş ve ona güçlü bir vefa duygusuyla bağlı kalmıştır. Hoşyar Hanım'a duyduğu bu vefa duygusu, Gülperî'nin şiirlerine yansımıştır. Gülperî, şiirlerinde dönemin Kahire'deki diğer kadın şairlerinden olan Çeşm-i Âfet Hanım'dan da söz etmiştir. Bu durum, kendisinin Çeşm-i Âfet Hanım tarafından da korunup gözetildiğini göstermektedir. Gülperî Hanım'ın, edebiyat ve ilme karşı ilgi duyması Hoşyar Hanım'ın dikkatini çekmiştir. İlim öğrenmeye karşı olan tutkusu, edebiyat ve tarihle ilgili birikimi de bazı beyitlerinden anlaşılan Gülperi Hanım'ın Fuzuli'den söz ettiği bir beyit, O'nun divan şiirimizin üstadlarını da tanıyıp okuduğunu göstermektedir. Eserinde kullandığı iktibaslardan Kur'an-ı Kerim'i iyi okuyup anladığı sonucuna varılan Gülperi Hanım, şiirlerinde atasözleri ve deyimleri de rahatlıkla kullanabilmektedir. Gülperî'nin şiirlerinde kullandığı Farsça ifadeler onun Farsçayı bildiğini göstermektedir. Şurası unutulmamalıdır ki Osmanlı'da ilim ve edebiyat erbabının "elsine-i selâse" yi bilmeleri; yani Türkçenin yanında Arapça ve Farsçayı öğrenerek yetiştikleri dikkate alınırsa Gülperî'nin de bu dillerden Farsçayı bilmesi doğal karşılanacaktır. Yaşadığı coğrafyanın özellikleri doğrultusunda Kahire sarayında Arapça ve Türkçe konuşulmaktadır. Gülperî Hanım, eserinde gezip gördüğü yerleri de çok güzel bir şekilde tasvir etmektedir. Bu durum, O'nun iyi bir gözlemci olduğunu; aynı zamanda da saray hanımefendisi tarafından pek çok geziye müdâhil edildiğini göstermektedir. Özellikle hanımefendi ile birlikte katıldığı Avrupa ve İstanbul gezileri O'nda hayranlık uyandırmıştır. Gülperî, hayran kaldığı beldeleri de şiirlerinde anlatmıştır. Gülperî Hanım, eski Mısır yani Firavun medeniyetinin önemli merkezlerini de gezerek şiirlerinde bu mekânlara değinmiştir. Firavun medeniyetinin bu önemli merkezleri Luksor ve Asvan başta olmak üzere; Edfu, Komambu, Asyut, Sohac ve Kamula'dır. Bu yerler Mısır'ın güneyinde olup Kahire'ye oldukça uzak bölgelerdir. Günümüzde Asvan ve Luksor başta olmak üzere diğer merkezlerde de yerleşik hayat devam etmektedir. Özellikle Asvan doğal güzellikleriyle meşhurdur. Tüm bu yerleşim yerleri Nil nehri havzasında bulunmaktadır. Gülperî Hanım'ın şiirleri Güldeste-i Hâtırât adıyla Arap harfleriyle Kahire'de basılmış olup; 2014 yılında tarafımızdan Türkiye'de yayımlanmıştır

GÜLPERI HANIM AND GÜLDESTE-I HATIRAT

culture in Egypt. Some of these works are placed in Egypt's libraries, and these works of which just some are discovered have been a bridge transmintting the important issues like the public constitution, language and culture of the period in which they were written. Being seen as either prose or poem, they are very significant in terms of Turkish-Egyptian cultural relationships. It redounded a different meaning that some of them were written by Egyptian poets and authors. Many aspects of the period were reflected by the writers. One of these works was Güldeste-i Hatırat written as a mesnevî by Gülperi Hanım, who was a handmaiden grown up in the Kahire Palace. The work is very essential as it illuminates the century and reflects the lives in Egypt then. Because Gülperi Hanım projected the interesting things she saw as she was travelling and the public's way of thinking to her poems. Written in the term that Egypt was under control of England, it is crucial as it clarifies the difference in the way the people looked at the period, the situation that the Ottomans who stayed in Egypt were in, the sadness and distinct thoughts. Gülperi Hanım, who travelled many places that are touristic now by ship, faced a different scene at every harbour she stopped by, and she expressed the reaction to these in her poems. It also constitutes importance that the poems were written with one prosody in the way of it is masnavi. Gülperi Hanım also let us know about what kind of position the cultural structure and Turkish literature were at writing a one-prosodied masnavi. Gülperi Hanım, about whom we know very little, was known as handmaiden grown up in Kahire Palace. She was one of the three outstanding female writers of Turkish Literature that grew up in Egypt and was brought up in the castle of Hoşyar Hanım who was the wife of one of Egypt’s governors, İbrahim Paşa. Later she went to the castle of Hidiv İsmail Paşa, and she became the courtier of his wife, Çeşm-i Afet Hanım, and then grew up under her protection. Gülperi Hanım respected Hoşyar Hanım who brought her up, and she always felt fidelity towards her. This feeling of fidelity also reverberated to her poems. Gülperi also mentioned Çeşm- i Afet Hanım that was of the other female poets. This situation shows that she was protected by her as well. Gülperi Hanım's interest in science and literature affected Hoşyar Hanım. Gülperi Hanım's passion to learn and her knowledge of history and literature is understood due to some of her couplets, and one couplet that she mentions Fuzuli shows that she read from the Ottoman poem masters. It is clear that she read and comprehended the Kur’an well from some of the quotations she made, and she could use the idioms and sayings comfortably. Persian expressions she used shows she knew Persian. Not to forget that, people of science and literature in Ottoman must have known "the three languages, i.e. Arabic, Persian and Turkish", so they grew up learning Arabic and Persian besides Turkish, and thus it is natural for Gülperi to know Persian from these languages. In the circumstances of the geography she was enrolled in, Arabic and Turkish were spoken in Kahire Palace. Her power of imagination and narration is also astonishing. It is understood from her remarks that she is a good observer. She was impressed by her travels with her patron Çeşm-i Afet Hanım to İstanbul and to Europe. She wrote poems about the places she saw. Gülperi Hanım also gives interesting information about the ancient Egyptian civilization under the rule of Pharaohs. Important places of ancient Egyptian civilization are Luksor, Aswan, Edfu, Komambu, Asyut, Sohac and Kamula. These cities are located in the south of Egypt, far from Cairo. Especially Aswan is famous for her natural beauty. All these cities are in the fertile Nile river valley. Gülperi’s poems have been published in Arabic in Cairo and it has also been published by me in 2014. It’s very important for us that this book will be published in Turkey for the first time. This work includes much language and literature content. We think that this project is one of the bridges between Turkish and Egyptian culture. The cultural relationship between the two countries will improve with this type of works. We believe this. The relationship between Egypt and Turkey is important. The number of this type of projects need to be increased to improve this relationship. Our goal is to introduce Gülperi Hanım in Turkey with this project.

___

  • AKKUŞ Mehmet (1991), “Kahire’deki Osmanlı Dönemi Eserlerinde Türkçe Manzum Kitabeler” Vakıflar Dergisi, 22, Ankara
  • EYMEN, Fuad Seyyid (1996), Dârü’l-Kütûbü’l-Mıriyye Tarihuha Tatavvuruhuha, Dârü’l-Arabiyye Li’lKitab, Kahire.
  • FAHMY, Khalid (1997), All The Pasha’s men: Mehmed Ali His Army And The Making Of Modern Egypt, Cambridge Üniversity, Cambridge.
  • FAHMY, Khalid (1998), “The Era Of Muhammed Ali Pasha, 1805-1845” The Cambridge History Of Egypt, II Modern Egypt, From 1517 To The End Of Twenttieth Century, M. W. Daly (ed), Cambridge University Pres, p. 139-179 Cambridge
  • İHSANOĞLU, Ekmeleddin (2006). Mısır’da Türkler ve Kültürel Mirasları. İstanbul: IRCICA Yay.
  • İHSANOĞLU, Ekmeleddin – Hatice AYNUR, (2003),Yazmadan Basmaya Geçiş, Osmanlı Basma Kitap
  • Geleneğinini Doğuşu, (1729-1848), Osmanlı Araştırmaları XXII, Prof. Dr. Nejat Göyünç’e Armağan I, s. 219-255, İstanbul.
  • İHSANOĞLU, Ekmeleddin – Salih SADAWİ (2003), el-Sakkafe el-Türkiyye fi Mısr Cevanib min Tafual el-Hadari beyn el Mısriyyin ve’l-Etrak, Mısır’da Türk Kültürü İzleri, İRCİCİA, İstanbul.
  • KALYON, Abuzer (2013), Divan Şiirinin Nil’deki Sesi Ayşe Teymûrî Dîvânı, Ankara: Akçağ Yayınları.
  • KALYON, Filiz (2014), Divan Şiirinin Nil'de Açan Çiçeği Gülperî Hanım ve Güldeste-i Hâtırât, Ankara: Akçağ Yay.
  • KALYON, Filiz (2015), Gülperî Hanım, Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Ankara.
  • SARAÇ, M. A. Yekta (1995), Türk Edebiyatının Mısır’da Unuttuğu Bir Şair: Aişe İsmet Teymûr, İlmi Araştırmalar, İstanbul: S.1. 131-140.
  • TIRAZÎ, Nasrullah Mübeşşir (1982-1983), Fihris el-Matbu’at el-Türkiyye el-Osmaniyye, 3. c. El-Heyet el-Mısriyye el-Amma li’l-Kitab, Kahire
  • TUNÇ, Semra (2012), Kahire Sarayında Bir Hanım Şair, Çeşm-i Âfet ve Dîvânı, Konya: Palet Yay.