SÖZLÜ ÇEVİRİDE BİR DEĞERLENDİRME ARACI OLARAK RUBRİK

Sözlü çeviri çalışmalarında değerlendirme aracı oluşturmak için en önemli adımlardan biri değerlendirme kriterlerini belirlemek ve yapısal taslağı şekillendirebilmektir. Değerlendirmenin yapısı, değerlendirmeyi yapacak kişi tarafından ölçülmek istenen kabiliyetlerin ve yetilerin doğrultusunda oluşturulmalıdır. Buradaki görev, sadece değerlendirilecek yetenekler, bilgi ya da davranışların adlandırılmasını içermez, aynı zamanda değerlendirmenin yapısını oluşturan kabiliyetlerin, yetilerin ve davranışların yapıya özgü tasarlanmasını içerir (Fulcher 2003) ve bu özellikler genelde rubrik ölçeği ile ölçülebilir. Sözlü çeviri yeteneği ve çeviri çalışmalarında genel kabul gören içerikler de dikkate alınırsa bu ölçüm yöntemi uygulanabilir niteliktedir. Rubrik ölçeği aslında, çeviri süresince yeteneklerin farklı seviyelerini tespit etmeye yaramaktan çok sözlü çeviri yeteneğinin nasıl tanımlanacağı ve tam olarak bu yeteneklerin nasıl meydana geldiği, harekete geçtiği birbirleriyle bağlantısı ve nasıl ölçüleceği konusunda bilgi verebilir. Bu çalışmada özellikle sözlü çeviri yeteneklerinin analizinde ve değerlendirilmesinde rubrik ölçeği araç olarak kullanılacak ve bu süreçteki uygunluğu tespit edilmeye çalışılacaktır. Bu bağlamda elde edilen sonuçlar karşılaştırılacaktır

Rubric As An Assesment Instrument Within Interpreting Studies

One of the most important steps is to determine assesment criterias and form the construct so as to create assesment tool in interpreting studies. The structure of assesment should be designed in accordance with the competencies and abilities that are measured by the person who assesses. This task involves not only naming the ability, knowledge or behavior that is being assessed but also involves breaking that knowledge, ability or behavior into the elements that formulate a construct (Fulcher2003) and can be captured and measured by a rubric. Provided that translation competence and its components are taken into consideration that is universally accepted within the academic field of interpreting studies, this assesment method “rubric”has the quality to applicable. Instead of that there is a rubric that can capture diffrent levels of competency in interpreting studies, it could give information about how to define interpreting competence and exactly how its constituent elements are to be conceptualized, broken down, interconnected and measured. In this study will be used the rubric as an instrument in analysing and assessing interpreting competencies and will be studied the aptitude of rubric within that period. In this regard will be compared the acquired results

___

  • Doğan, A. (2011). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
  • Fulcher, G. (2003). Testing second language speaking. Pearson Education.
  • Kiraly, Don C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Trans. Geof Koby. Kent:Kent State University Press.
  • Kutlu, Ö., Doğan, C. D. ve Karakaya, İ. (2009). Öğrenci başarısının belirlenmesi. Performansa ve portfolyoya dayalı durum belirleme. Ankara: PegemA Yayıncılık.
  • Nord, C. (1997). A functional typology of translations. John Benjamins.
  • Oktaylar, H. C. (2014). KPSS Eğitim Bilimleri Sınava Hazırlık Kitabı Ankara: Yargı Yayınevi.
  • Özçelik, D. A. (1981). Araştırma teknikleri: Düzenleme ve analiz. ÜSYM Eğitim Yayınları.
  • Presas, Marisa. 2000. “Bilingual Competence and Translation Competence.” In Developing Translation Competence, 19–31.
  • Turgut, M.F., Baykul, Y. (2010). Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme. Ankara: Pegem Akademi.
  • Valdés, Guadalupe, and Angelelli, Claudia V. 2003. “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism”. Th Annual Review of Applied Linguistics 23: 58–78
  • Wagner, A. C. E., & Chesterman, A. (2002). Can Theory Help Translators. A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK: St. Jerome.