1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR

Tanzimat Döneminden itibaren Batı eserlerinin dilimize çevrilmesi etkinliği Cumhuriyet Dönemi’nde, özellikle de 1940 yılında Hasan Ali Yücel tarafından Tercüme Bürosu’nun kurulmasıyla daha da hız kazanmıştır. Tanzimat’tan başlayarak Tercüme Bürosu ile devam eden, bu Batı eserlerinin çevrilmesi hareketi ile yeni bir “kültür repertuarı” oluşumu hedeflenmiş, ve çeviri eserler sayesinde oluşacak olan bu yeni kültür repertuarı ile de yeni Türk Cumhuriyeti’nin yeni repertuarı ile Batılı ve modern bir edebiyat ve kültür ithali amaçlanmıştır. Bu çalışmanın amacı, Tanzimat ile başlayıp Tercüme Bürosu ile devam eden bu sistemli ve amaçlı çeviri çalışmalarının, yeni oluşacak olan Türk Edebiyatı ve dolayısıyla da kültürüne olan katkılarını incelemek ve aynı zamanda, çeviri etkinliğinin ve biliminin, disiplinler arası bir etkinlik ve bilim olduğunu edebiyat ve kültür ile olan bağı yardımıyla göstermektir

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR

YEAR 1940: A NEW ERA THAT WAS OPENED IN TURKISH CULTURE AND LITERATURE BY TRANSLATION Many Western literary works have been translated into our language during the Tanzimat Reform Era, and especially with the foundation of Translation Bureau by Hasan Ali Yücel in 1940, this translation activity has been accelerated in Turkish Republic Period. The aim of the translation movement mentioned that began with the Tanzimat and went on with the Translation Bureau, was to form a new “culture repertoire“ by means of translated works which would help to export a western and modern literature and culture into the newly founded Turkish Republic. The aim of this study is, to look into the contributions of those systematic and purposeful translation studies to the new Turkish literature and culture, which will emerge subsequently, and with reference to its relationship to literature and culture, to present that, translation activity and study have been an interdisciplinary activity and study