MOLLA CÂMÎ’NİN AKÂİT RİSALESİ ve TÜRKÇE MANZÛM BİR TERCÜMESİ

İranlı âlim, şair ve mutasavvıf Molla Câmî'nin (1414-1492) Klâsik Türk Edebiyatına tesiri sanılandan çok daha fazla ve dâimî olmuştur. Câmî, özellikle din ve tasavvuf konularında klâsik şairlerimiz tarafından üstat kabul edilmiş ve eserleri defalarca Türkçeye tercüme edilmiştir. Biz bu bildirimizde Molla Câmî'nin 225 beyitlik “Mir’âtü'l-Akâid” adlı eserini kısaca tanıtarak Duhanîzâde (16. asır) tarafından yapılan Türkçe manzum bir tercümesi üzerinde duracağız…

MOLLA CÂMÎ’S “MIR’ATUL AKAIT” AND A TRANSLATION OF IT INTO TURKISH

The influence of Iranian scholar, poet and mystic Molla Câmî (1414-1492) on Turkish Classical Turkish Literature has been far more than it is commonly assumed. Câmî has been recognized by our classical poets as a master , particularly in the fields of religion and mysticism and his works have been translated into Turkish many times. In this paper, we will not only provide briefinformation about his work entitled “Mir’âtü'l-Akâid”, or The Mirror of Religious Doctrine, which is composed of of 225 couplets but also discuss a translation of it into Turkish in the verse form by Duhanîzâde - 16th century.

___

  • ABDURRAHMAN CÂMÎ, (1337), Mesnevî-i Heft-evreng, (nşr. Murtazâ-Müderris-i Gîlânî), Tahran.
  • ÂŞIK ÇELEBİ, (2010), Meşâ‘iru'ş-Şu‘arâ, (hzl. Prof. Dr. Filiz Kılıç), İstanbul: İstanbul Araştırmaları Enstitüsü Yay.
  • ATEŞ, Ahmet, (1968), İstanbul Kütüphanelerinde Farsça Manzûm Eserler (Üniversite ve Nuruosmaniye Kütüphaneleri), İstanbul: MEB Yay.
  • KÜLEKÇİ, Numan, (1999), Mesnevî Edebiyatı Antolojisi, Erzurum: Aktif Yay.
  • MEVLÂNÂ MOLLA CÂMÎ, (1964), Mir’âtü'l-Akâ’id (Tercüme Eden: Müderris Tâhiru'l-Mevlevî), İstanbul: Orhan Mete ve Ortağı Koll. Şti. Matbaası.