Metaforlara dayalı teknik ve ekonomik terimler çevirisi

Bu çalışma, teknik ve ekonomik metinlerin tercümelerine dayalı olarak hem İngilizce hem de Türkçe mecazi dil kullanımını ortaya çıkarmak için tasarlanmıştır. Bunu yaparken, teknik analizlerin sağlandığı çeşitli çevrimiçi haber ajanslarından ve platformlarından elde edilen verileri analiz etmek için Lakoff ve Johnson (1980) tarafından geliştirilen üç metafor kategorisi kullanılmıştır. Bu üç metafor şunlardır: yapısal, yönelimli ve ontolojik metaforlar. Bu mecazların Türkçeye çevirilerinin nasıl yapıldığına ve bu metaforların Türkçede eşdeğer kelime ve deyimlere sahip olup olmadığına dair bir analiz yapmak için bu platformlardan ve ajanslardan yaklaşık 50 kelime ve kelime öbeği toplanmıştır. Lakoff ve Johnson'un (1980) üç kategorisine dayanan bu metaforların bir analizini takiben, İngilizce konuşan dünyanın, dünyanın her yerinde lingua franca olan bir dile sahip olmanın avantajının, bir çok metafordan faydalanmanın kapısını açtığı bununla birlikte Türk dilinin daha çok standartlaştırılmış bir metaforik kullanıma sahip olduğu ve bunun sebebinin Türk dilinin elverişli olmamasından değil İngilizcenin anlam bakımından değişime uğramış, yeni ortaya çıkan sözcük ve ifadelerden yararlanan ilk dil olmasından kaynaklandığı belirlenmiştir.

Technical and economic terms translation based on metaphors

This study has been designed to reveal the metaphorical language use both in English and Turkish based on translations of technical and economic texts. In so doing, the three categories of metaphors developed by Lakoff and Johnson (1980) were used to analyse the data obtained from various online news agencies and platforms in which technical analysis are provided. These three metaphors are: structural, orientational, and ontological metaphors. Approximately 50 words and phrases were collected from these platforms and agencies to conduct an analysis regarding how translations of these metaphors are done into Turkish and whether these metaphors have equivalent words and phrases in Turkish. Following an analysis of these metaphors based on the three categories of Lakoff and Johnson (1980), it was concluded that the advantage of the English-speaking world in having a language which is lingua franca all over the world makes it possible to make use of a plethora of metaphors, whereas Turkish language has a more standardized metaphorical use not because the Turkish language is not fitted but because English is the first language that draws upon emerging words and phrases that may have undergone change in terms of meaning.

___

  • Curzan, A. (2014). 20 words that once meant something very different. https://ideas.ted.com/20-words-that-once-meant-something-very-different/
  • Fan, H. (2017). Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective. Open Journal of Social Sciences, 5, 38-45, http://www.scirp.org/journal/jss
  • Grothe, M. (Ed.). (2008). I never metaphor I didn't like: A comprehensive compilation of history's greatest analogies, metaphors, and similes. New York: HarperCollins.
  • Herman, J. B. (2013). Metaphor in academic discourse: Linguistic forms, conceptual structures, communicative functions and cognitive representations. LOT Trans 10, The Netherlands.
  • Jue, X. (2009). Economic Metaphors in English Newspapers. English Linguistic C-essay, Kristianstad University College.
  • Lakoff, G. & M. Johnson (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. - Gibbs, Jr. R.W. (1999). “Taking metaphor out of our heads and putting it into the cultural world” in R. Gibbs, G. Steen (eds.), 145-166. Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
  • Leonzini, L. (2017). Metaphor and the euro crisis: a cross-national study of metaphor use in English and Italian editorials. Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, Italy.
  • Siqueira, M., Souto de Oliveira, A. F., Hubert, D. D., Faé de Almeida, G., and Brangel, L. M. (2009). Metaphor identification in a terminological dictionary. Iberica, 17.