DİL KULLANIMINDA BENZETMELERİN ROLÜ (ARAPÇA VE TÜRKÇE ÖRNEĞİ

Benzetme(Teşbih); Belâgatın günlük yaşantıda yaygın olarak kullanılan en önemli yöntemlerden biridir, çünkü önemli bir açıklama aracıdır. Benzetmenin önemi, dinleyicinin hafızasına daha yakın anlamlar getirmenin yanı sıra başkalarında ikna ve etki yaratmaya dayanan işlevinden kaynaklanmaktadır. Benzetmeyi incelemek, öğrenilen dili, kültürünü ve nasıl düşünüleceğini anlamamıza yardımcı olacaktır. Araştırmada, Türkçe ve Arapça arasındaki benzerliklerin örneklerini ve arasındaki anlaşmazlık ve anlaşma konularının izlenmesinde karışıklık nedenlerini veya anlama yetersizliğini ve ayrıca yabancı dil öğrenilirken ortak benzerlikleri bilmenin önemini araştırırken analitik tanımlayıcı yöntem izlenmektedir. Araştırma, Türkçe ’ye has olan benzetmeleri Arapçada buna karşılık gelen benzetmelerle karşılaştırarak öğreniciler için kolaylaştırarak, iki dilin kültür bilgisine katkıda bulunacak açıklayıcı tablolarla ortaya koymaktadır. Bu araştırmanın önemi, günümüzde Araplar ve Türklerin İslam dini ve ortak kültürün yanı sıra, Türkçe ve Arapçanın birçok terkip ve kelimeler paylaşmasında olduğu gibi ortak meseleler, coğrafi yakınlık gibi birçok bağlantının var olmasından kaynaklanmaktadır. Araştırma önsöz ve iki bölümden oluşmaktadır. Önsözde benzetmenin kelime ve terim olarak tanımları. Birinci bölümde Arapça ve Türkçe arasındaki benzetmelere örnekler gösterilmektedir. İkinci bölümde ise yeni dili öğrenirken benzetmeyi anlamada geçerli olan yeni metotlar anlatılmaktadır.

The Role of Simulations in Language use (Arabic and Turkish examples)

Similitude; It is one of the most common rhetorical methods used in everyday life, because it is an important explanation tool. The importance of analogy stems from the function of persuading others and influencing them, as well as bringing meaning to the listener. Studying the analogy will help us understand the language, culture and how to think. In this research, analytical descriptive method is used to investigate the examples of similarities between Turkish and Arabic and the reasons of confusion or lack of understanding in the follow-up of disputes and agreements between them and the importance of knowing common similarities while learning a foreign language. The study presents explanatory tables that will contribute to the cultural knowledge of the two languages, making it easier for the learners by comparing the metaphors specific to Turkish with the corresponding metaphors in Arabic. The Arabs and the Turks are linked by several links, such as the Islamic religion and the common culture, as well as the common issues that bind them to the geographic proximity. All these and other factors have contributed to the participation of the Turkish language with the Arabic language in many words. The teaching of languages cannot be limited to the teaching of words, but one of the most important general objectives of the Arabic language curriculum for non-native speakers is "the knowledge of students in all aspects of Arab culture, the ability of students to transfer their culture to others. Language parallels are one of the most important branches of culture that express the individual and society, so it is important to know how to use words within sentences, how to communicate correctly, and how to emphasize our words by using the appropriate similaritie in the right position. Important simulations. The analogy is a similar work between two things in order to share a characteristic. The research consists of a preface and two parts. The introduction speaks about the most important definitions of linguistic and methodological analogy. The first section shows examples of the analogies between Arabic and Turkish. The second section talks about specific means of understanding the analogy while learning new languages.

___

  • المصادر: ابن منظور، محمد بن مكرم بن جمال الدين. لسان العرب، الطبعة الثالثة (بيروت: دار صادر،1414هـ)،. الجارم علي – آمين، مصطفى. البلاغة الواضحة، ( باكستان: مكتبة البشرى، 2010).
  • الزمخشري، جار الله محمود بن عمر. الكشاف عن حقائق التنزيل، الطبعة الثالثة( بيروت: دار الكتب العربي ، 2009).
  • صوتشين، محمد حقي ." منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها حسب الإطار المرجعي الأوربي المشترك للغات على المستويين A2-A1"، مجلة عالم الفكر 44/2، (ديسمبر2015).
  • صوتشين،محمد حقي. كتاب الترجمة إشكالات المثاقفة، بحث تجربتي الشخصية في الترجمة الأدبية ترجمة(قنديل أم هاشم) ليحيى حقي وقصائد الشاعر التركي حلمي ياووز نموذجًا، ( قطر: دار الكتب القطرية، 2014)
  • صيني ،محمود اسماعيل- عبدالعزيز، ناصف مصطفى- آمين، مصطفى أحمد. معجم الأمثال العربية، ( بيروت: مكتبة لبنان،1992)
  • Kaynakça Cârim, Ali- Emîn, Mustafa. el-Belâgatü'l-Vadıha. Pakistan: Mektebetü’l- Buşra, 2010.
  • İbn Manzûr, Muhammed b. Mukrim. Lisânu’l-ʻArab. 3. Baskı. Beyrut: Dâru Sâdır, 1985.
  • Sînî, Mahmûd İsmâʻîl- ʻAbdulʻazîz, Nâsıf Mustafa- Emîn, Mustafa Ahmet. Mu’cemu el-emsâli’l ʻArabiyye. Beyrût: Mektebetu Lubnân, 1992.
  • Suçin, Mehmet Hakkı. ‘‘Menhecu’l-lügati’l-ʻArabiyyeti li’n-Naâtikîne bi Gayrihâ hasbe’l-İtâri’l-Mercaʻiyyi’l-Urubiyyi’l-Müşteraki li’l-Lugâti ʻala’l-Musteviyyîn A1-A2’’. ʻʻÂlemu’l-Fikr 44/2 ( Aralık 2015): 223-256.
  • Suçin, Mehmet Hakkı. ‘‘Tecribetî’ş-Şahsiyye fi’t-Tercemeti’l-Edebiyye: Tercemetu (Kındîli Ummi Hâşim) li Yahya Hakkî ve Kasâ’ide eş-Şâʻiri’t-Turkî Hilmî Yavûz numûzecen.’’. et-Terceme İşkâlâtu’l-Musâkafe. Mucâb el-İmâm- Muhammed ʻAbdulazîz, 163-185. Katar: Dâru'l-Kütübi'l-Katariyye, 2014.
  • ez-Zemahşeri, Câru’l-lâh Mahmûd b. Tefsîru’l-Keşşâf ʻAn Hakâiku’t-Tenzîl ve ʻUyûni’l-Ekâvîl fî Vucûhi’t-Te’vîl. 3. Baskı. Beyrût: Dâru’l-Maʻrife, 2009.
  • ‘‘Mevkı hikem: hikem ve akvalu a’n el-atfal’’ 7 Ekim2019. https://xn--sgb8bg.net /.