Göçmen yazını, göçmen deneyimleri üzerine oluşturulan ve gerçek yaşam anlatılarına alternatif bir düşünme ve ifade şekli sağlayan metinlerden oluşmaktadır; bu nedenle, göçmen yazınının çevirisinde (melez kimlikler, kararsızlık, sınır geçişleri ve dönüşüm gibi) içerik özellikleri ve (kod kaydırma, metafor ve anıştırma gibi) biçemsel özelliklerin aktarımı büyük bir önem kazanmıştır. Yazın metinleri sayesinde göçmen anlatılarına dair önemli bir farkındalık yaratıldığını vurgulayan bu çalışmada, göç deneyiminin duygusal ve psikolojik boyutlarını ortaya koyan iletişimsel ipuçlarınının çeviriye nasıl aktarıldığı mercek altına alınacaktır. Bu bağlamda, Mohsin Hamid’in (2017) Exit Westromanı ve romanın Türkçe çevirisi Batı Çıkışı (2019) incelenecektir. İnceleme, Teun van Dijk’ın (2005, 2018) göçmenler hakkındaki söylemleri konu aldığı çalışmasında kullandığı söylem stratejilerinin ışığında yürütülecektir. Göç bağlamında çeviri ediminin etik bir boyutunun olduğu uzun zamandır dile getirilen bir konu olsa da göçmen temsilinde yazın çevirisinin önemine de ayrı bir vurgu yapmak gerekir. Başka bir deyişle, göçmen anlatılarını medya ve toplum çevirmenliği kapsamında çeviren yazılı ve sözlü çevirmenler gibi, göçmen yazını çevirmenleri de etik bir sorumluluğa sahiptir. Bunun nedeni, yazın çevirisinde kullanılan söylem stratejilerinin göçmenlere özel bir ses kazandırması ve toplumdaki farkındalık düzeyini söylem yoluyla artırmasıdır. Bu farkındalığın mevcut olmadığı durumlarda göçmenler çoğu zaman suskun ve marjinal ‘ötekiler’ olarak ön plana çıkmaktadır. Çalışmanın sonunda, etik bir değer olarak farkındalık yaratmada başvurulan çeviri ediminin önemi ortaya konulmuştur.
Migrant writing is based on textual productions that offer an alternative mode of reflection and expression of the migrant experience. Hence, the translation of migrant writing has significant implications for the representational politics that are closely related to the thematic features (e.g. hybrid identities, ambivalence, border-crossings, and metamorphoses) and stylistic features (e.g. codeswitching, metaphors, and allusions). Arguing that literature plays a key role in enabling readers to make better sense of migrants’ life narratives, this paper seeks to shed light on how literary translation may transfer communicative complexities, unravelling the emotional and psychological aspects of the migrant experience that manifests itself in literary texts. In this context, the study will focus on Mohsin Hamid’s (2017) Exit West and its Turkish translation Batı Çıkışı (2019). The analysis of the source and target texts will be carried out in light of the discursive strategies listed by Teun van Dijk (2005, 2018) in his study of various discourses on migrancy. Ultimately, this paper emphasises that even though the idea of translation as an ethical act is not new in the context of migration, reconsidering the ethical significance of creating awareness through literary translation is significant. The study hence places special emphasis on the recreation of the discursive strategies in fictional accounts in order to (re)present migrants who might otherwise become silent and mute.
___
Agamben, G. (1995). We Refugees. Symposium. A Quarterly Journal in Modern Literatures, 49(2), 114-119. google scholar
Akbatur, A. (2010). Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak in Boğaziçi University (Yayımlanmamış doktora tezi). Retrieved from: https://tezarsivi.com/writingtranslating-into-english-the-ambivalent-case-of-elif-safak. google scholar
Ashcroft, B., Gareth, G., ve Tiffin, H. (Yay. Haz.). (1989). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Routledge. google scholar
Bachmann-Medick, D. (2006). Meanings in Cultural Anthropology. T. Hermans (Yay. Haz.), Translating Others içinde, (ss. 33-42). Manchester: St Jerome. google scholar
Bağlama, S. H. (2019). Mohsin Hamid’s Exit West: Co-opting Refugees into Global Capitalism. New Middle Eastern Studies (NMES), 9, 149-158. google scholar
Balcı, U. & Akgün, M. (2018). Emine Sevgi Özdamar’ın Mutterzunge Adlı Eserindeki Kalıp İfadeler ve Türkçe Çevirisindeki Karşılıkları. Social Sciences Studies Journal, 4, 2097-2103. google scholar
Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. NewYork: Routledge. google scholar
Bhabha, H. K. (2016). Kültürel Konumlanış (T. Uluç, Çev.). İstanbul: İnsan Yayınları. google scholar
Bissell, D. (2007). Animating Suspension: Waiting for Mobilities. Mobilities,2(2), 277-298. doi: 10.1080/17450100701381581. google scholar
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome Publishing. google scholar
Cengiz, S. (2010). Göç, Kimlik ve Edebiyat. Zeitschrift für die Welt der Türken, 2 (3), 185-193. google scholar
Chandler, C. & Hamid, M. (2017). We Are All Refugees: A Conversation with Mohsin Hamid. Retrieved from: https://www.thenation.com. google scholar
Conrad, J. ([1902] 1982). Heart of Darkness. Harmondsworth: Penguin Modern Classics. google scholar
Conrad, J. (1999). Karanlığın Yüreği (Sinan Fişek, Çev.). İstanbul: İletişim Yayınlan. google scholar
Cresswell, T. (2010). Towards a Politics of Mobility. Environment and Planning D: Society and Space, 28, 17-31. doi:10.1068/d11407. google scholar
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London and New York: Routledge. google scholar
Cutolo, R. (2012). Mohsin Hamid: The Meeting of East and West. Publishers Weekly (26 Nov. 2012: 21-22). google scholar
Dew, S. (2017). Review of Exit West. Religious Studies Review, 43(3), 273-274. google scholar
Gamal, A. (2013). The Global and the Postcolonial in Post-migratory Literature. Journal of Postcolonial Writing, 48(5), 596-608. google scholar
Haas, B. M. (2017). Citizens-In-Waiting, Deportees-In-Waiting: Power, Temporality, and Suffering in the U.S. Asylum System. Ethos, 45(1), 75-97. doi:10.1111/etho.12150. google scholar
Hamid, M. (2007). The Reluctant Fundamentalist. London: Hamish Hamilton-Penguin. google scholar
Hamid, M. (2008). Gönülsüz Köktendinci (F. Yanık, Çev.). İstanbul: Hayy Kitap. google scholar
Hamid, M. (2017). Exit West. Riverhead Books. google scholar
Hamid, M. (2019). Batı Çıkışı (Ö. A. Turan, Çev.). İstanbul: Pegasus Yayıncılık. google scholar
Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. New York and London: Routledge. google scholar
Inghilleri, M. & Polezzi, L. (2020). A Conversation about Translation and Migration. Cultus, 13, 24-43. google scholar
Kahraman, R. (2010). Göç ve Çeviri: İltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları ve Toplum Çevirmeninin Rolü (Yayınlanmamış Doktora Tezi), İstanbul: İstanbul Üniversitesi. google scholar
Lagji, A. (2019). Waiting in motion: Mapping postcolonial fiction, new mobilities, and migration through Mohsin Hamid’s Exit West. Mobilities, 14(2), 218-232. google scholar
Naydan, L. M. (2016). Rhetorics of Religion in American Fiction: Faith, Fundamentalism, and Fanaticism in the Age of Terror. Lewisburg: Bucknell UP. google scholar
Okumuş, G. (2017). Göçmen belleğinin mekânı kurgulama ve yeniden üretme biçimleri: Kolaj, montaj ve çeviri (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi), İstanbul: İstanbul Teknik Üniversitesi. google scholar
Perfect, M. (2019). Black Holes in the Fabric of the Nation: Refugees in Mohsin Hamid’s Exit West. Journal for Cultural Research, 23(2), 187-201. doi.org/10.1080/14797585.2019.1665896. google scholar
Polezzi, L. (2012). Translation and Migration. Translation Studies, 5(3), 345-356. google scholar
Polezzi, L. (2014). Migration and Translation: Introduction. N. Segal & D. Koleva (Yay. Haz.), From Literature to Cultural Literacy içinde, (ss. 79-85). London: Palgrave Macmillan. google scholar
Popovic, A. (1976). A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta: Edmonton. google scholar
Rotter, R. (2016). Waiting in the Asylum Determination Process: Just an Empty Interlude? Time & Society, 25(1), 80 -101. doi:10.1177/0961463X15613654. google scholar
Rushdie, S. (1988). The Satanic Verses. New York: Viking. google scholar
Rushdie, S. (1991). Midnight’s Children. New York: Penguin, 1991. google scholar
Rushdie, S. (1992). Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Penguin. google scholar
Said, E. (1984). Orientalism. New York: Pantheon. google scholar
Salim, M. (2011a). Almanya’da Göçmen Edebiyatı. Yeni Hayat. Erişim Tarihi: 30.01.2020. https://www.yenihayat. de/2011/09/19/almanya%E2%80%99da-gocmenedebiyati/. google scholar
Salim, M. (2011b). Almanya’da Göçmen Edebiyatı (2). Yeni Hayat. Erişim Tarihi: 30.02.2020. https://www. yenihayat.de/2011/10/01/almanyadagocmen-edebiyati-2/. google scholar
Şafak, E. (2008). Elif Şafak’ın Tanıtımıyla. M. Hamid, Gönülsüz Köktendinci (F. Yanık, Çev.) içinde, (ss. 5-7). İstanbul: Hayy Kitap. google scholar
Şafak, E. (2019). Elif Şafak’ın Tanıtımıyla. M. Hamid, Batı Çıkışı (Ö. A. Turan, Çev.). İstanbul: Pegasus Yayıncılık. google scholar
Şan, F. ve Koçlu, S. (2018). Sakarya’daki Mültecilerin İletişim Sorunlarının Belirlenmesi ve Toplum Çevirmenliğine Olan İhtiyaç. International Journal of Language Academy, 4(6), 1-16. google scholar
Thiong’o, N. (2009). Translated by the Author: My Life in Between Languages. Translation Studies, 2(1), 17-20. doi:10.1080/14781700802496134. google scholar
Turnbull, S. (2016). ‘Stuck in the Midde’: Waiting and Uncertainty in Immigration Detention. Time & Society, 25(1), 61-79. doi:10.1177/0961463X15604518. google scholar
Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation. T. Hermans (Yay. Haz.), Translating Others içinde, (ss. 13-32). Manchester: St. Jerome. google scholar
UNHCR [United Nations High Commissioner for Refugees]. (2019). Figures at a Glance. The UN Refugee Agency. Retrieved from http://www.unhcr.org/figures-at-a-glance.html. google scholar
van Dijk, T. A. (1995). Discourse analysis as ideology analysis. C. Schaffner & A. Wenden (Yay. Haz.), Language and Peace içinde, (ss. 17-33). Aldershot: Dartmouth Publishing. google scholar
van Dijk, T. A. (1997). The Study of Discourse. T. A. Van Dijk (Yay. Haz.), Discourse as Structure and Process içinde, (ss. 1-34). London: Sage. google scholar
van Dijk, T. A. (2003). The discourse-knowledge interface. G. Weiss & R. Wodak (Yay. Haz.), Multidisciplinary CDA içinde, (ss. 85-109). London: Longman). google scholar
van Dijk, T. A. (Yay. Haz.). (2005). Racism and Discourse in Spain and Latin America. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. google scholar
van Dijk, T. (2018). Discourse and migration. R. Zapata Barrero & E. Yalaz (Yay. Haz.), Qualitative research in European migration studies içinde, (ss. xx-xx). Cham: SpringerOpen. google scholar
Venuti, L. (2008). Translation, simulacra, resistance. Translation Studies, 1(1), 18-33. google scholar
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge. google scholar
Zengin, E. (2011) Berlin - Eine Deutsche Metropole In Der Türkischen Migrantenliteratur. Eine Studie Zum Raum Und Zur Identitat In Den Werken Der Autoren: Aras Ören, Emine Sevgi Özdamar Und Yade Kara. (Yayınlanmamış Doktora Tezi), Ankara: Hacettepe Üniversitesi. google scholar