Bu çalışma, kiplikler arası ve ortamlar arası çeviri çeşitliliği çerçevesinde, şarkı çevirilerine yönelik çok kipli bütüncül bir yaklaşımı sunmayı ve uygulamayı ve söz konusu yaklaşım aracılığıyla, göstergesel kaynakların birbiriyle etkileşim hâlinde yaratabileceği anlamın ayrılmaz bir bütün olarak ele alınabileceğini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Çalışmanın odak noktasını Türkiye’de hem müzikal tiyatro hem de müzikal film olarak çevirilmiş olan Damdaki Kemancı (Fiddler on the Roof) oluşturmaktadır. Eserin çözümlenmesi için Halliday’in Dizgeci İşlevsel Dilbilgisinden, Kress ve van Leeuwen’ın metin ve görsel dilbilgisini birleştirdiği bütüncül yaklaşımından ve van Leeuwen’ın (1999) müzik çözümlemesi çerçevesinden oluşan üçlü bir model oluşturulmuştur. Öte yandan, Türkiye’deki müzikal geleneğinin sunduğu tablo, müzikal filmlerdeki şarkı çevirilerinde televizyonların bir dönem devlet tekelinde olması nedeniyle istikrarlı bir seçimle daha çok karma çevirilerin yapıldığı yönündedir. Tiyatro müzikallerinde ise çeviri stratejilerinin daha geniş bir yelpazeye yayılması çoklu göstergelerin yer aldığı popüler sanat gösterimlerindeki, ideolojik ve ekonomik temellere dayalı uygulamalardan kaynaklanan dalgalanmalara ışık tutmaktadır. Derinlemesine çokkipli çözümlememiz, bütünleşik bir yaklaşımın müzikallerin edimsel ve anlatımsal boyutlarında birbiriyle kesişen gösterme sürecinin (semiyosis) potansiyel yoğunluğunu ortaya çıkarmıştır. Çokkipli çözümleme sayesinde ortaya çıkan bu yeni boyutlar yeni beceriler, bilgiler ve okuryazarlık gerekirmekte ve böylelikle çeviribiliminin sınırlarını genişletmektedir.
Engaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources can be considered as a composite and indivisible whole. The focus of this study is Fiddler on the Roof, chosen because it has been translated for both stage and film musicals in Turkiye. With this purpose, we adopted a triple model which operationalized Halliday’s Systemic Functional Grammar (SFG), Kress and van Leeuwen’s integrated approach by combining textual and visual grammar, and Leeuwen’s (1999) framework of musical analysis. Our historical approach to the Turkish musical landscape proposes that translation strategies for songs in film musicals reflect a consistent pattern of choice (mainly mixed translation) arising from state-monopolized TV impositions; while in contrast, for stage musicals, the wider range of translation strategies shed light on fluctuations in multi-semiotic popular arts entertainment, caused by ideologically- and economically-driven practices. Our in-depth multimodal analysis revealed that an integrated approach can bring to the surface the potential density of interacting semiosis in the performative and narrative dimensions of musicals. These new dimensions, enabled through a multimodal analysis, require new skills, knowledge and literacies, thus, expanding the boundaries of translation studies
___
Altman, R. (1989). The American Film Musical. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press. google scholar
Alvstad, C. (2008). Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”. Meta: Translators’ Journal, 53(1), 90-103. google scholar
Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox Pub. google scholar
Bloor, T., & Bloor, M. (1995). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold. google scholar
Chanan, Michael. (2013). “Preface” Helen Julia Minors (ed) (2013). Music, text and translation. London/New York: Bloomsbury, xii-xiv. google scholar
City Theather of Bornova Municipality (Performer). (2013). Damdaki Kemancı. Uğur Mumcu Kültür ve Sanat Merkezi (Uğur Mumcu Arts and Culture Centre), Izmir, Turkiye. Retrieved from https://youtu.be/-wg2eb5OlpA. google scholar
De Bruijn, P. (1993). “Turkish theatre: Autonomous entity to multicultural compound”. C. C. Barfoot and Cobi Bordewijk (eds) (1993). In Theatre Intercontinental: Forms, Functions, Correspondences. Amsterdam/Atlanta: Editions Rodopi, (pp. 175-192). google scholar
Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy: Translation and non-translation. The Translator, 14(2), 295-318. google scholar
Duygulu, M., & Ünlü, C. (n. d.). Turkiye’s Musical life during the past century: history, genres voice recordings, sectoral structure. Turkish Music Portal. Retrieved from http://www.turkishmusicportal.org/en/articles/Turkiyes-musical-life-during-the-past-century-history-genres-voice-recordings-sectoral-structure. google scholar
Eriksson, G., & Machin, D. (2017). The Role of Music in Ridiculing the Working Classes in Reality Television. In C. L. Way, & S. McKerrell (Eds.), Music as Multimodal Discourse: Semiotics, Power and Protest (pp. 21-45). London: Bloomsbury Academic. google scholar
Fowler, R. (1986). Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press. google scholar
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. google scholar
Frühauf, T. (2018). Experiencing Jewish Music in America: A Listener’s Companion. New York & London: Rowman & Littlefield Publishers. google scholar
Gedik, A. C. (ed) (2018). Made in Turkiye: Studies in Popular Music. New York: Routledge. google scholar
Golomb, H. (2005). Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s operas: Theoretical, textual and practical perspectives. Gorlee, Dinda L.[Hsg.]. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 121-161. google scholar
Halliday, M. A. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold. google scholar
Halliday, M. A., & Hasan Ruqaia (1989). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press. google scholar
Halliday, M. A. (1994). An Introduction to Functional Grammar (Second ed.). London: Arnold. google scholar
Halliday, M. A. (2002). On Grammar. London: Continuum. google scholar
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. London: Routledge. google scholar
Hischak, T. (2007). Broadway Plays and Musicals. Jefferson: MacFarland. google scholar
Jewison, N. (Director). (1971). Fiddler on the Roof [Motion Picture]. Retrieved from https://www.imdb.com/title/ tt0067093/. google scholar
Jewitt, C. (2009). An introduction to Multimodality. In C. Jewitt (Ed), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 14-27). Abingdon: Routledge. google scholar
Kaindi, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Cassily, & M. Kaltenbac (Eds.), Perspectives on Multimodality (pp. 173-192). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. google scholar
Kaindi, K. (2013). In C. Millan, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 257-269). London: Routledge. google scholar
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Oxford: Oxford University Press. google scholar
Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge. google scholar
Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (Second ed.). London & New York: Routledge. google scholar
Kuyucu, M. (2015). TV Broadcasting in Turkiye. The Turkish Television Audience in the Frame of Uses and Gratification Approach. Athens Journal of Mass Media and Communications, 1(4), 289-312. google scholar
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103. google scholar
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlee (Ed.), Song andsignificance. Virtues and vices of vocal translation (pp. 185-212). Amsterdam & New York: Rodopi. google scholar
Martinelli, M. L. (2015). Musical performance in semiotic key. In P. P. Trifonas (Ed.), International Handbook of Semitics pp. (741-758). Dordrecht: Springer. google scholar
Mateo, M. (2008) Anglo-American Musicals in Spanish Theatres. The Translator, 14(2), 319-342. google scholar
Mateo, M. (2012). Music and Translation. In Y. Gambier, & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. 115-121). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. google scholar
McKerrell, S., & Way, L. (2017). Understanding music as multimodal discourse. In Music as Multimodal Discourse: Media, Power and Protest, edited by Lyndon Way and Simon McKerrell, 1-20. google scholar
Okyayuz, Ş., & Dalbudak, Ş. (2018). Müzikal Filmlerin Çevirisinde Altyazı Çevirmeninin Seçenekleri Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 24, 61-88. google scholar
Öztürk, O. M. (2015). The conception of contemporizing music in the founding ideology of early republican Turkiye: a critical approach. In which direction is music heading: cultural and cognitive studies in Turkiye (ss. 75108). New Castle: Cambridge Scholars Publishing. google scholar
Parkinson, D. (2007). A Rough Guide to Film Musicals. New York: Rough Guides Ltd. google scholar
Ping, K. (2018). A Visual Grammar Analysis of Lesaffre’s Website. Advances in Language and Literary Studies, 9(6), 38-41. google scholar
Rossi, F., & Sindoni, M. G. (2017). Phantom of the Opera: Toward a multidimensional interpretive framework of analysis. In Sindoni, M. G. Wildfeuer, J. & O’Halloran, K. L. (Eds), Mapping Multimodal Performance Studies. New York: Routledge. google scholar
Schafer, R. M. (1977). The Tuning of the World. New York: Random House Inc. google scholar
Snell-Hornby, M. (2009). What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies. Translation Studies, 2(1), 41-51. google scholar
Swain, J. P. (2002). The Broadway musical: A critical and musical survey. Lanham, Maryland, and Oxford: The Scarecrow Press, Inc. google scholar
Şahin Soy, Ö., & Şenol Özdemir, M. (2015). General Review of Opera Libretti Translation into Turkish. Çeviribilim Özel Bölümü II, Littera 35, 197-207. google scholar
Şahin-Soy, Ö., & Şenol, M. (2020). The Historical Journey of Opera Translation in Turkiye and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 13, 1-22. google scholar
Van Leeuwen, T. (1999). Speech, music, sound. Macmillan International Higher Education. google scholar
Van Leeuwen, T. (2012). The critical analysis of musical discourse. Critical Discourse Studies, 9(4), 319-328. google scholar