Emotion as Sensation and Feeling in Maupassant’s La Peur

Göçmen yazını, göçmen deneyimleri üzerine oluşturulan ve gerçek yaşam anlatılarına alternatif bir düşünme ve ifade şekli sağlayan metinlerden oluşmaktadır; bu nedenle, göçmen yazınının çevirisinde (melez kimlikler, kararsızlık, sınır geçişleri ve dönüşüm gibi) içerik özellikleri ve (kod kaydırma, metafor ve anıştırma gibi) biçemsel özelliklerin aktarımı büyük bir önem kazanmıştır. Yazın metinleri sayesinde göçmen anlatılarına dair önemli bir farkındalık yaratıldığını vurgulayan bu çalışmada, göç deneyiminin duygusal ve psikolojik boyutlarını ortaya koyan iletişimsel ipuçlarınının çeviriye nasıl aktarıldığı mercek altına alınacaktır. Bu bağlamda, Mohsin Hamid’in (2017) Exit Westromanı ve romanın Türkçe çevirisi Batı Çıkışı (2019) incelenecektir. İnceleme, Teun van Dijk’ın (2005, 2018) göçmenler hakkındaki söylemleri konu aldığı çalışmasında kullandığı söylem stratejilerinin ışığında yürütülecektir. Göç bağlamında çeviri ediminin etik bir boyutunun olduğu uzun zamandır dile getirilen bir konu olsa da göçmen temsilinde yazın çevirisinin önemine de ayrı bir vurgu yapmak gerekir. Başka bir deyişle, göçmen anlatılarını medya ve toplum çevirmenliği kapsamında çeviren yazılı ve sözlü çevirmenler gibi, göçmen yazını çevirmenleri de etik bir sorumluluğa sahiptir. Bunun nedeni, yazın çevirisinde kullanılan söylem stratejilerinin göçmenlere özel bir ses kazandırması ve toplumdaki farkındalık düzeyini söylem yoluyla artırmasıdır. Bu farkındalığın mevcut olmadığı durumlarda göçmenler çoğu zaman suskun ve marjinal ‘ötekiler’ olarak ön plana çıkmaktadır. Çalışmanın sonunda, etik bir değer olarak farkındalık yaratmada başvurulan çeviri ediminin önemi ortaya konulmuştur.

Emotion as Sensation and Feeling in Maupassant’s La Peur

Migrant writing is based on textual productions that offer an alternative mode of reflection and expression of the migrant experience. Hence, the translation of migrant writing has significant implications for the representational politics that are closely related to the thematic features (e.g. hybrid identities, ambivalence, border-crossings, and metamorphoses) and stylistic features (e.g. codeswitching, metaphors, and allusions). Arguing that literature plays a key role in enabling readers to make better sense of migrants’ life narratives, this paper seeks to shed light on how literary translation may transfer communicative complexities, unravelling the emotional and psychological aspects of the migrant experience that manifests itself in literary texts. In this context, the study will focus on Mohsin Hamid’s (2017) Exit West and its Turkish translation Batı Çıkışı (2019). The analysis of the source and target texts will be carried out in light of the discursive strategies listed by Teun van Dijk (2005, 2018) in his study of various discourses on migrancy. Ultimately, this paper emphasises that even though the idea of translation as an ethical act is not new in the context of migration, reconsidering the ethical significance of creating awareness through literary translation is significant. The study hence places special emphasis on the recreation of the discursive strategies in fictional accounts in order to (re)present migrants who might otherwise become silent and mute.

___

Agamben, G. (1995). We Refugees. Symposium. A Quarterly Journal in Modern Literatures, 49(2), 114-119. google scholar

Akbatur, A. (2010). Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak in Boğaziçi University (Yayımlanmamış doktora tezi). Retrieved from: https://tezarsivi.com/writingtranslating-into-english-the-ambivalent-case-of-elif-safak. google scholar

Ashcroft, B., Gareth, G., ve Tiffin, H. (Yay. Haz.). (1989). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Routledge. google scholar

Bachmann-Medick, D. (2006). Meanings in Cultural Anthropology. T. Hermans (Yay. Haz.), Translating Others içinde, (ss. 33-42). Manchester: St Jerome. google scholar

Bağlama, S. H. (2019). Mohsin Hamid’s Exit West: Co-opting Refugees into Global Capitalism. New Middle Eastern Studies (NMES), 9, 149-158. google scholar

Balcı, U. & Akgün, M. (2018). Emine Sevgi Özdamar’ın Mutterzunge Adlı Eserindeki Kalıp İfadeler ve Türkçe Çevirisindeki Karşılıkları. Social Sciences Studies Journal, 4, 2097-2103. google scholar

Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. NewYork: Routledge. google scholar

Bhabha, H. K. (2016). Kültürel Konumlanış (T. Uluç, Çev.). İstanbul: İnsan Yayınları. google scholar

Bissell, D. (2007). Animating Suspension: Waiting for Mobilities. Mobilities,2(2), 277-298. doi: 10.1080/17450100701381581. google scholar

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome Publishing. google scholar

Cengiz, S. (2010). Göç, Kimlik ve Edebiyat. Zeitschrift für die Welt der Türken, 2 (3), 185-193. google scholar

Chandler, C. & Hamid, M. (2017). We Are All Refugees: A Conversation with Mohsin Hamid. Retrieved from: https://www.thenation.com. google scholar

Conrad, J. ([1902] 1982). Heart of Darkness. Harmondsworth: Penguin Modern Classics. google scholar

Conrad, J. (1999). Karanlığın Yüreği (Sinan Fişek, Çev.). İstanbul: İletişim Yayınlan. google scholar

Cresswell, T. (2010). Towards a Politics of Mobility. Environment and Planning D: Society and Space, 28, 17-31. doi:10.1068/d11407. google scholar

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London and New York: Routledge. google scholar

Cutolo, R. (2012). Mohsin Hamid: The Meeting of East and West. Publishers Weekly (26 Nov. 2012: 21-22). google scholar

Dew, S. (2017). Review of Exit West. Religious Studies Review, 43(3), 273-274. google scholar

Gamal, A. (2013). The Global and the Postcolonial in Post-migratory Literature. Journal of Postcolonial Writing, 48(5), 596-608. google scholar

Haas, B. M. (2017). Citizens-In-Waiting, Deportees-In-Waiting: Power, Temporality, and Suffering in the U.S. Asylum System. Ethos, 45(1), 75-97. doi:10.1111/etho.12150. google scholar

Hamid, M. (2007). The Reluctant Fundamentalist. London: Hamish Hamilton-Penguin. google scholar

Hamid, M. (2008). Gönülsüz Köktendinci (F. Yanık, Çev.). İstanbul: Hayy Kitap. google scholar

Hamid, M. (2017). Exit West. Riverhead Books. google scholar

Hamid, M. (2019). Batı Çıkışı (Ö. A. Turan, Çev.). İstanbul: Pegasus Yayıncılık. google scholar

Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. New York and London: Routledge. google scholar

Inghilleri, M. & Polezzi, L. (2020). A Conversation about Translation and Migration. Cultus, 13, 24-43. google scholar

Kahraman, R. (2010). Göç ve Çeviri: İltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları ve Toplum Çevirmeninin Rolü (Yayınlanmamış Doktora Tezi), İstanbul: İstanbul Üniversitesi. google scholar

Lagji, A. (2019). Waiting in motion: Mapping postcolonial fiction, new mobilities, and migration through Mohsin Hamid’s Exit West. Mobilities, 14(2), 218-232. google scholar

Naydan, L. M. (2016). Rhetorics of Religion in American Fiction: Faith, Fundamentalism, and Fanaticism in the Age of Terror. Lewisburg: Bucknell UP. google scholar

Okumuş, G. (2017). Göçmen belleğinin mekânı kurgulama ve yeniden üretme biçimleri: Kolaj, montaj ve çeviri (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi), İstanbul: İstanbul Teknik Üniversitesi. google scholar

Perfect, M. (2019). Black Holes in the Fabric of the Nation: Refugees in Mohsin Hamid’s Exit West. Journal for Cultural Research, 23(2), 187-201. doi.org/10.1080/14797585.2019.1665896. google scholar

Polezzi, L. (2012). Translation and Migration. Translation Studies, 5(3), 345-356. google scholar

Polezzi, L. (2014). Migration and Translation: Introduction. N. Segal & D. Koleva (Yay. Haz.), From Literature to Cultural Literacy içinde, (ss. 79-85). London: Palgrave Macmillan. google scholar

Popovic, A. (1976). A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta: Edmonton. google scholar

Rotter, R. (2016). Waiting in the Asylum Determination Process: Just an Empty Interlude? Time & Society, 25(1), 80 -101. doi:10.1177/0961463X15613654. google scholar

Rushdie, S. (1988). The Satanic Verses. New York: Viking. google scholar

Rushdie, S. (1991). Midnight’s Children. New York: Penguin, 1991. google scholar

Rushdie, S. (1992). Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Penguin. google scholar

Said, E. (1984). Orientalism. New York: Pantheon. google scholar

Salim, M. (2011a). Almanya’da Göçmen Edebiyatı. Yeni Hayat. Erişim Tarihi: 30.01.2020. https://www.yenihayat. de/2011/09/19/almanya%E2%80%99da-gocmenedebiyati/. google scholar

Salim, M. (2011b). Almanya’da Göçmen Edebiyatı (2). Yeni Hayat. Erişim Tarihi: 30.02.2020. https://www. yenihayat.de/2011/10/01/almanyadagocmen-edebiyati-2/. google scholar

Şafak, E. (2008). Elif Şafak’ın Tanıtımıyla. M. Hamid, Gönülsüz Köktendinci (F. Yanık, Çev.) içinde, (ss. 5-7). İstanbul: Hayy Kitap. google scholar

Şafak, E. (2019). Elif Şafak’ın Tanıtımıyla. M. Hamid, Batı Çıkışı (Ö. A. Turan, Çev.). İstanbul: Pegasus Yayıncılık. google scholar

Şan, F. ve Koçlu, S. (2018). Sakarya’daki Mültecilerin İletişim Sorunlarının Belirlenmesi ve Toplum Çevirmenliğine Olan İhtiyaç. International Journal of Language Academy, 4(6), 1-16. google scholar

Thiong’o, N. (2009). Translated by the Author: My Life in Between Languages. Translation Studies, 2(1), 17-20. doi:10.1080/14781700802496134. google scholar

Turnbull, S. (2016). ‘Stuck in the Midde’: Waiting and Uncertainty in Immigration Detention. Time & Society, 25(1), 61-79. doi:10.1177/0961463X15604518. google scholar

Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation. T. Hermans (Yay. Haz.), Translating Others içinde, (ss. 13-32). Manchester: St. Jerome. google scholar

UNHCR [United Nations High Commissioner for Refugees]. (2019). Figures at a Glance. The UN Refugee Agency. Retrieved from http://www.unhcr.org/figures-at-a-glance.html. google scholar

van Dijk, T. A. (1995). Discourse analysis as ideology analysis. C. Schaffner & A. Wenden (Yay. Haz.), Language and Peace içinde, (ss. 17-33). Aldershot: Dartmouth Publishing. google scholar

van Dijk, T. A. (1997). The Study of Discourse. T. A. Van Dijk (Yay. Haz.), Discourse as Structure and Process içinde, (ss. 1-34). London: Sage. google scholar

van Dijk, T. A. (2003). The discourse-knowledge interface. G. Weiss & R. Wodak (Yay. Haz.), Multidisciplinary CDA içinde, (ss. 85-109). London: Longman). google scholar

van Dijk, T. A. (Yay. Haz.). (2005). Racism and Discourse in Spain and Latin America. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. google scholar

van Dijk, T. (2018). Discourse and migration. R. Zapata Barrero & E. Yalaz (Yay. Haz.), Qualitative research in European migration studies içinde, (ss. xx-xx). Cham: SpringerOpen. google scholar

Venuti, L. (2008). Translation, simulacra, resistance. Translation Studies, 1(1), 18-33. google scholar

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge. google scholar

Zengin, E. (2011) Berlin - Eine Deutsche Metropole In Der Türkischen Migrantenliteratur. Eine Studie Zum Raum Und Zur Identitat In Den Werken Der Autoren: Aras Ören, Emine Sevgi Özdamar Und Yade Kara. (Yayınlanmamış Doktora Tezi), Ankara: Hacettepe Üniversitesi. google scholar