Ece Temelkuran’ı Birleşik Krallık’ta Yeniden Bağlamlaştırmak: Eserlerinin İngilizce Çevirilerine Yan Metinsel Bir Bakış

ürkiye’den çıkan edebi ve edebiyat dışı çalışmalar 2000’li yılların başından itibaren Birleşik Krallık pazarında çeviriler yoluyla daha görünür hale gelmiştir. Türkçe eserlere yönelik bu artan ilgiye aynı zamanda yazarların kendi toplulukları için konuşması ve kendi memleketlerini temsil etmesi yönündeki beklenti de eşlik etmiştir. Bu nedenden dolayı, çeviri, Türk yazarların eserlerinin çoğunlukla içinden çıktıkları toplumsal ve siyasi bağlamlara dair sundukları bilgi ve/ya eleştiri temelinde tartışılması bakımından bir politik anlamlandırma alanı olmuştur. Çeviri eserleri yayınlanan Türk yazarların Recontextualising Ece Temelkuran in the UK: A Paratextual Look at the English Translations of Her Works622Litera Volume: 30, Number: 2, 2020tanıtılması ve alımlanmasına yönelik çalışmaların yapıldığı literatürün izinden giderek bu makalede, Ece Temelkuran’ın seçilmiş eserlerinin İngilizce çevirileri, bu çevirilerin Birleşik Krallık’ta nasıl sunulduğu noktasına odaklanılarak incelenmektedir. Spesifik olarak, çalışmada Temelkuran’ın Türkiye: Çılgın ve Hüzünlü ile Düğümlere Üfleyen Kadınlar adlı eserlerinin İngilizce çevirilerinin yan metinsel ögelerinin betimsel analizi sunulacaktır. Bunu yaparken, ağırlıklı olarak, seçilen kitapların ön ve arka kapaklarına, kitap başlıklarının çevirilerine, kullanılan görsellere ve tanıtıcı yazılara odaklanılacaktır. Çalışmada, Türkçe bir eserin çevirisinin, kitabın içerdiği politik yorumun güncelliğinden çok, o kitabın ilk basıldığı ülkedeki edebi başarısından ötürü yapılmış bir çeviri olması durumunda çevirmenin yaptığı işin tanınmasının daha olası olduğu gösterilecektir. Buna paralel olarak, bir yazarın kitaplarının edebi değerine dayalı olarak Birleşik Krallık’ta yayınlanmak üzere seçilmesinin o yazarın, üzerindeki politik anlamlandırma yükünden kurtulması açısından ona daha fazla alan sağladığı savunulmaktadır.

Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works

Literary and non-literary works from Turkey have become more visible in the UK market through translations since the early 2000s. This increased interest in Turkish titles has been accompanied by the expectation from the authors to speak for their communities and represent their countries. Hence, translation has constituted a site of political signification in that Turkish authors’ works have largely been discussed in view of the information and/or criticism they provide about their social and political contexts of origin. Following in the footsteps of the literature on the promotion and reception of Turkish authors in translation, this article examines the English translations of Ece Temelkuran’s selected works with a focus on how they were presented in the UK. Specifically, it will offer a descriptive analysis of the paratextual elements of Turkey: The Insane and The Melancholy and Women Who Blow on Knots. In doing so, the article will focus mainly on the front and back covers, translated titles, visuals and blurbs of the selected books. This study shows that the translator’s work is more likely to be recognised when a Turkish title is selected for translation for its literary success in its country of origin rather than for the timeliness of its political commentary. In parallel, it will be argued that the selection of an author’s books for publication in the UK based on their literary merit provides more room for that author to release the burden of political signification.

___

Adil, A. (2006). Western eyes: Contemporary Turkish literature in a British context. In G. MacLean (Ed.), Writing Turkey: explorations in Turkish history, politics, and cultural identity (pp. 129-143). London: Middlesex University Press.

Akbatur, A. (2011). Turkish women writers in English translation. MonTI. Monografias de Traduccion e Interpretacion,3, 161–179. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.6

Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5(1), 78-94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817

Armstrong, W. (2016, 23 December). Why is Turkey so divided?. Times Literary Supplement. Retrieved from https://www.the-tls.co.uk/articles/why-is-turkey-so-divided/

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. London & New York: Routledge.

Demirkol Ertürk, Ş. (2019). Retranslating and repackaging a literary masterpiece from a peripheral language: The functions of paratexts in recontextualizing literary translation. In Ö. Berk Albachten and Ş. Tahir Gürçağlar(Eds.), Studies from a retranslation culture: the Turkish context (pp. 137-154), Singapore: Springer.

Dirlik, A. (2002). Literature/identity: Transnationalism, narrative and representation. Review of Education, Pedagogy, and Cultural Studies, 24(3), pp. 209-234. https://doi.org/10.1080/10714410213688

Edinburgh International Book Festival. (2017, 1 November). Turkish author wins 2017 book festival first book award. Retrieved from https://www.edbookfest.co.uk/news/turkish-author-wins-2017-book-festival-first-book-award

Eker Roditakis, A. (2012). A paratextual look at the Greek translations of Turkish novels. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V, (1), pp. 39–68.

Eker Roditakis, A. (2015). The identity metonymics of translated Turkish fiction in English: The cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk. In Ş. Tahir Gürçağlar, S. Paker and J. Milton(Eds.), Tradition, translation and tension in Turkey (pp. 273-296), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

English PEN. (2004, 20 August). Who we are. Retrieved from https://www.englishpen.org/translation/who-we-are/

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Gümüş, S. (2007, 19 April). Adalet Ağaoğlu: Batı’ya çok fazla bakılıyor (Adalet Ağaoğlu: People look too much to the West). Radikal Daily. Retrieved from http://www.radikal.com.tr/kultur/adalet-agaoglu-batiya-cok-fazla-bakiliyor-811785/

Gürsoy Sökmen, M. (2002). Being a woman publisher in Islamist country. Bianet. Retrieved from http://bianet.org/english/people/14841-being-a-woman-publisher-in-islamist-country

Kovala, U. (1996). Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target 8(1), 119-147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov

Leser, S. (2016, 4 November). Language is a battlefield: An interview with Turkish writer Ece Temelkuran. The culture trip. Retrieved from https://theculturetrip.com/europe/turkey/articles/language-is-a-battlefield-interview-with-turkish-writer-ece-temelkuran/

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). New York: Routledge.

Paker, S. (2001). Turkish. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 619-624). Oxford: Oxford University Press.

Sapiro, G. (2008). Translations and the field of publishing: A commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing”. Translation Studies1(2), 154-166. https://doi.org/10.1080/14781700802113473

Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: the uses of paratext in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II Historical and ideological issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies Volume 2 (pp. 113-116). Amsterdam. & Philadelphia: John Benjamins.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2015). The “official” view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939–2009), In Ş. Tahir Gürçağlar, S. Paker and J. Milton(Eds.), Tradition, Translation and Tension in Turkey(pp. 125-144), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Tekgül, D. (updated by A. Akbatur). (2013). Literary translation from Turkish into English in the United Kingdom and Ireland, 1990–2012. Mercator Institute for Media, Languages and Culture Aberystwyth University, Wales, UK. Retrieved from http://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Literary-Translation-from-Turkish-into-English-in-the-UK-and-Ireland-1990-2012-WITH-NEW-UPDATE.pdf

Temelkuran, E. (2016). Turkey: The insane and the melancholy. (Z. Beler, Trans.). London: Zed Books.

Temelkuran, E. (2017). Women who blow on knots. (A. Dawe, Trans.). New York: Pantheon Books.

Tonkin, B. (2017, 8 July). Hot spring. The Spectator. Retrieved from https://www.spectator.co.uk/article/hot-spring

Uslu, M. (2012). Representation of the Turkish literature in English: Translations of short stories as a case. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 5(1), pp. 1-38.

von Flotow, L. (2012). Translating women: From recent histories and re-translations to “queerying” translation, and metamorphosis. Quaderns Revista de Traducciò, 19, pp. 127-139.