Asterix’te Özel İsimlerin Sinhala’ya Çevirisi Üzerine

René Goscinny ve Albert Uderzo tarafından yaratılan Asteriks'in Maceraları, 2000'lerin başında yerel TV kanalı Sirasa'nın Sinhala dublajlı animasyon filmlerini yayınlamasıyla Sri Lanka’da son derece popüler hale geldi. Bu makale, yerel izleyicileri büyüleyen karakterlerin adlarının İngilizce’den Sinhala’ya çevrilmesine odaklanmaktadır. Michel Ballard’ın özel isimlerin çevirisine ilişkin teorik görüşlerinin ardından, bu isimlerin Sinhala’ya nasıl çevrildiğini, çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları ve Sinhala’ya çevrilen beş Asterix animasyon filmine atıfta bulunarak stratejilerini inceliyoruz. Ana karakterlerin adları ve Galyalılar, Romalılar ve diğer milletleri içeren ikincil karakterler makalenin inceleme konusudur. Bu inceleme, çevirmenlerin stratejisinin, karakterlerin basit ve tanıdık özelliklerini izleyiciye kolayca anlaşılır şekilde çevirmek olduğunu ortaya koyuyor. Makale, Sinhala versiyonunda sofistike kelime oyununun ve Asterix'in bilindiği kelimenin tam anlamıyla ve sanatsal imaların eksik olduğunu savunur.

Asterix in Sri Lanka: Translating Proper Names into Sinhala

The comic series, the Adventures of Asterix created by René Goscinny and Albert Uderzo became exceptionally popular in Sri Lanka in the early 2000s when the local TV channel Sirasa broadcasted the animated films dubbed in Sinhala. The present paper focuses on one aspect that captivated the audience, the translation of the proper names from English into Sinhala. The translation of the anthroponyms in Asterix poses numerous complexities. Following Michel Ballard’s theoretical views on the translation of the proper names, we examine the decision of the translators to translate, the challenges and the strategies referring to five Asterix animated films that were dubbed into Sinhala. The names of the main characters, and the secondary/recurring characters that include Gauls, Romans and other nationalities in the target language are analysed, discussed and compared with the English equivalents. The analysis reveals that the names are translated based on the simple, and familiar characteristics easily comprehensive to the audience while the addition of the term pappa which replaces the suffix -ix in Sinhala in the names of the Gaulish characters, essentially provides the comical component. The paper argues that the sophisticated wordplay, and the literally and the artistic allusions that Astérix is known for, are lacking in the Sinhala version. Further, by eliminating the presence of foreign names, the translators have favoured a domestication approach. Though the translators have not attempted to recreate the overall effect that the creators intended, their attempts to form names, comprehensible and appreciable to the local audience, and that equally complements the original screen play, have succeeded in popularizing the comic series.

___

  • Azaola, Isabel Hurtado De Mendoza. “Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forest Gump.” New Trends in Audiovisual Translation, edited by J. D. Cintas, Multilingual Matters, 2009, pp. 70-82.
  • Ballard, Michel. Le nom propre en traduction. Ophrys, 2001.
  • Bell, Anthea."Astérix chez les anglophones." Le tour du monde d’Astérix, edited by B. Richet, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, pp. 151-158. https://books.openedition.org/psn/7008.
  • Delesse, Catherine. “Proper Names, Onamastic Puns and Spoonerism.” Comics in Translation edited by F. Zanettin, Routledge, 2008, pp. 253-269.
  • DailyFT. “MTV sues ITN for Rs. 300 m, DailyFT” 15 November 2019, http://www.ft.lk/front- page/MTV-sues-ITN-for-Rs-300-m/44-689654.
  • Delisle, Jean. La traduction raisonnée. Les presses universitaires d’Otawa, 2013
  • Goossens, Ray. (1967). Astérix le Gaulois. Dargaud Productions. MP4. https://www.youtube.com/watch?v=2VBSO0eY_W4 (English), https://www.youtube.com/watch?v=wj9utEUIe0g (Sinhala).
  • Goscinny, René and Uderzo, Albert. Asterix the Gaul [orig. Astérix le Gaulois]. Translated by Anthea Bell and Derek Hockridge. Hodder Dargaud, 1969.
  • Goscinny, René and Uderzo, Albert. Asterix and Cleopatra [orig. Astérix et Cléopâtre]. Translated by Anthea Bell and Derek Hockridge, Hodder Dargaud, 1969.
  • Goscinny, René and Uderzo, Albert. Asterix in Britain [orig. Astérix chez les Bretons]. Translated by Anthea Bell and Derek Hockridge, Hodder Dargaud, 1970.
  • Goscinny, René and Uderzo, Albert. Asterix and the Great Crossing [orig. Astérix et la Grande Traversée]. Translated by Anthea Bell and Derek Hockridge, Hodder Dargaud, 1976.
  • Goscinny, René and Uderzo, Albert. Astérix et Cléopâtre. Dargaud Productions, 1968, MP4, https://www.youtube.com/watch?v=p5kGlq0fTVw (English), https://www.youtube.com/watch?v=iR-BWNXxQ9U (Sinhala).
  • Goscinny, René, Uderzo, Albert, Gruel, Henri and Watrin, Pierre. Les Douze Travaux d'Astérix. Studios Idéfix and Dargaud Productions, 1976, MP4, https://www.youtube.com/watch?v=iFvVq-Ntidc (English) https://www.youtube.com/watch?v=G8b11cjH07E (Sinhala).
  • Hahn, Gerhard. Astérix et les Indiens. Extra Film Production, 1994, MP4, https://www.youtube.com/watch?v=JDu8ZVS_04A (English) https://www.youtube.com/watch?v=vROsy0vOXtw (Sinhala).
  • Kabatek, Johannes. “Wordplay and Discourse Traditions. Wordplay and Metalinguistic/Meta discursive Reflection Book: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection edited by A. Zirker and E. Froemel, De Gruyter, 2015, pp. 214-229.
  • Kesseler, Peter. Complete Guide to Asterix. Hodder Children's Books, 1995.
  • Lamsweerde, Pino Van. Astérix chez les Bretons. Gaumont and Dargaud Productions, 1986, MP4, https://www.youtube.com/watch?v=asBo3JUWwDU (English), https://www.youtube.com/watch?v=eaZMtx_jYd0 (Sinhala).
  • Lecuit, Emeline, Denis Maurel and Duško Vitas. La traduction des noms propres : une étude en corpus. Corpus, vol. 10, 2012, pp. 201-218. https://doi.org/10.4000/corpus.2086.
  • Mawlana Rihaab. “Paying Tribute to the Co-Creator of Asterix.” Daily Mirror Online, 8 April 2020, http://www.dailymirror.lk/life/Paying-Tribute-to-the-Co-Creator-of-Asterix/243-186351.
  • Newmark, Peter. A Text Book of Translation. Prentice Hall, 1988.
  • Rodriguez, Marta Maria Gutiérrez. “The Problems of the Translation of Proper Names in Harry Potter and The Lord of the Rings.” ES: Revista de filología inglesa, n.25, 2003, pp.123-136, http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17299.
  • Tolkien, R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings. 1967. http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20%20Guide%20to%20the%20Names%20i%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf> (Accessed 2019.08.20).
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.