Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi
Öz
Türk öğrencilerin Fransızca
öğrenim sürecinde karşılaştıkları en önemli sorunlardan biri olan tanımlık
ulamının (fr. article) karşıtsal bir yaklaşımla ele alındığı bu çalışmada, söz
konusu ulamın ediniminde karşılaşılan zorlukların nedenlerinin belirlenmesi
hedeflenmektedir. Öğrencilerin yaptığı yanlışların kaynağının, Fransızcada
temel sözcük kategorilerinden biri olan bu ulamın, Türkçe sözcük kategorileri
arasında yer almaması olduğu ileri sürülmektedir. 52 birinci sınıf öğrencisinin
ürettiği yazılı bütünce üzerinde yanlış çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Buna
göre, 948 ad kökenli sözcüğün bulunduğu bütüncede, tanımlık kullanımın zorunlu
olduğu 892 sözcük bulunmaktadır. Bu sözcüklerden 554 tanesi (%62) için doğru
tanımlık kullanılmışken, 338 tanesi (%38) için yanlış tanımlık kullanımı söz
konusu olmuştur. Bu yanlışlar ayrıca ele alındığında, en sık yapılan yanlış
türünün %50 oranıyla seçme yanlışı olduğu belirlenmiştir. İkinci sırada ise,
%41 oranıyla eksiltme yanlışı gelmektedir. Ekleme (%8) ve dizim (%1)
yanlışlarının oldukça düşük oranda ortaya çıktığı gözlemlenmektedir. Her ne
kadar, yüksek oranda gerçekleşen seçme yanlışı dil içi yanlış türü çerçevesinde
değerlendirilmiş olsa da, bunların çok büyük bir oranda cinsiyet seçimi
konusunda olduğu görülmektedir. Dolayısıyla, cinsiyet ulamının da Türkçede
bulunmaması, bu yanlışları da diller arası yanlış türü kapsamında
değerlendirmeyi gerektirmektedir. Sonuç olarak, söz konusu ulam çerçevesinde
Türk öğrencilerinin ürettiği yanlışların temelinde hem bu ulamın hem de
cinsiyet ulamının Türkçede bulunmaması yatmaktadır.
___
- Bayraktaroğlu, S. (1979). “Yabancı Dil Öğrenim Güçlükleriyle İlgili Araştırma
Yöntemleri”. İzlem: Yabancı Dil Öğretimi Dergisi(3), 2-13.
- Bazin, L. (1987). Introduction à l'étude pratique de la langue turque. Paris: Libraire
d’Amérique et d’Orient.
- Belkacem, H. (2009). “Les interférences lexicales d’ordre phonétique dans la production
écrite d’élèves de terminale”. Synergies Algérie (4), 281-294. 2.28.2015 tarihinde
http://gerflint.fr/Base/Algerie4/belkacem.pdf adresinden alındı.
- Bouton, C. (1984). La linguistique appliquée. Que sais-je? Paris: Presses Universitaire
de France.
- Březinová, M. (2009). L’interférence linguistique en enseignement de la langue
française. Diplomová práce, Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a
literatury: Masarykova Univerzita.
- Burkhardt, E. (2004). Le traitement de l’erreur de production orale en classe hétérogène
plurilingue. Thèse de Doctorat, Lyon: Université Lumière Lyon 2 Centre De
Langues.
- Casile, H. (2009). Observations sur les fautes commises à l’écrit par les apprenants
finnophones dans l’usage des éléments Du/De La/Des/De. Thèse de doctorat,
Finlandiya: Université de Tampere, Institut des études de langues et de traduction
langue française.
- Collombat, I. (2009). “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction”.
The Journal of Specialised Translation, 37-54, Université Laval (Québec, Canada).
- Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University
Press.
- Creissels, D. (1995). Eléments de syntaxe générale. Paris: PUF.
- Çetinkaya, G. (2015). “Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2
Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler”. International
Journal of Languages’ Education and Teaching, Vol:3(1), 164-178, Mannheim,
Germany.
- Debyser, F. (1970). “La linguistique contrastive et les interférences”. Langue française,
n°8. Apprentissage du français langue étrangère, sous la direction de Emmanuèle
Wagner, 31-61.
- Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B. (2004). Nouvelle
grammaire du Français. Paris: Hachette Livre.
- Demirtaş, L. & Gümüş, H. (2009). “De la faute à l’erreur: Une pédagogie alternative
pour améliorer la production écrite en Fle”. Synergies Turquie(2), 125-138.
2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Turquie2/lokman.pdf adresinden alındı.
- Fries, C. C. (1945). Teaching & Learning English as a Foreign Language. USA: The
University of Michigan Press.
- Gaoudi, F. (2012). Les interférences morphosyntaxiques à l’oral et à l’écrit,chez les
apprenants de la 4ème année moyenne. Batna, Algeria: Republique Algerienne
Democratique et Populaire, Thèse de doctorat, Universite El-Hadj Lakhdar.
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2011). Le bon usage, grammaire langue française. 15.
basım, Paris: De Boeck & Duculot.
- Jabeen, A. (2015). “The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and
Foreign Language”. Education and Linguistics Research, 1(2), 52-61. 11.01.2015
tarihinde http://www.macrothink.org/journal/index.php/elr/article/view/8189/6732
adresinden alındı.
- Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers.
United states of America: The University of Michigan.
- Odlin, T. (1997). Language Transfer: Crosse-linguistique influence in language
learning. New York: Cambridge University Press.
- Özçelik, N. &. Topçu Tecelli, N. (2008). “Causes des difficultés de l’écrit en français
chez les étudiants Turcs”. Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28(3), 99-123.
- Perdue, M. C. (1980). “L'analyse des erreurs: un bilan pratique”. Langages, 14ᵉ année,
n°57. Apprentissage et connaissance, d'une langue étrangère, 87-94.
- Porquier, R. & Frauenfelder, U. H. (1980). “Enseignants et apprenants face à l'erreur, ou
de l'autre côté du miroir ». Le français dans le monde, n° 154, 29-36.
- Şavlı, F. (2009). “Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et
français”. Synergies Turquie 2, 179-184.
- Şavlı, F. & Güler, Ö. (2014). “Writing Errors Frequently Made by Students in French
Learning, Their Causes and Solutions / Fransızca Öğreniminde Öğrencilerin Sıkça
Yaptığı Yazım Hataları, Nedenleri ve Çözüm Önerileri”. International Journal of
Language Academy, 2(1), 137-150.
- Topçu Tecelli, N. & Özçelik, N. (2007). “Fransızca Dilbilgisi Öğreniminde Üniversite
Öğrencilerinin Karşılaştıkları Güçlükler: Fransızca ve Türkçede Sözdizimsel ve
Biçimbilimsel Farklılıklar”. H.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, sayı 32, 282-293.
- Trawiński, M. (2005). An Outline of Second Language Acquisition Theories. Kraków:
Wydawnictwo Naukowe Akademii.
- Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Yabancı Dil
Yayınları.
- Weinrich, H. (1986). “Petite xénologie des langues étrangères”. Communications, 43. Le
croisement des cultures, 187-203.
- Weinrich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. New York:
Publications of the Linguistique Ciecle of New York.