Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi

Öz Türk öğrencilerin Fransızca öğrenim sürecinde karşılaştıkları en önemli sorunlardan biri olan tanımlık ulamının (fr. article) karşıtsal bir yaklaşımla ele alındığı bu çalışmada, söz konusu ulamın ediniminde karşılaşılan zorlukların nedenlerinin belirlenmesi hedeflenmektedir. Öğrencilerin yaptığı yanlışların kaynağının, Fransızcada temel sözcük kategorilerinden biri olan bu ulamın, Türkçe sözcük kategorileri arasında yer almaması olduğu ileri sürülmektedir. 52 birinci sınıf öğrencisinin ürettiği yazılı bütünce üzerinde yanlış çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Buna göre, 948 ad kökenli sözcüğün bulunduğu bütüncede, tanımlık kullanımın zorunlu olduğu 892 sözcük bulunmaktadır. Bu sözcüklerden 554 tanesi (%62) için doğru tanımlık kullanılmışken, 338 tanesi (%38) için yanlış tanımlık kullanımı söz konusu olmuştur. Bu yanlışlar ayrıca ele alındığında, en sık yapılan yanlış türünün %50 oranıyla seçme yanlışı olduğu belirlenmiştir. İkinci sırada ise, %41 oranıyla eksiltme yanlışı gelmektedir. Ekleme (%8) ve dizim (%1) yanlışlarının oldukça düşük oranda ortaya çıktığı gözlemlenmektedir. Her ne kadar, yüksek oranda gerçekleşen seçme yanlışı dil içi yanlış türü çerçevesinde değerlendirilmiş olsa da, bunların çok büyük bir oranda cinsiyet seçimi konusunda olduğu görülmektedir. Dolayısıyla, cinsiyet ulamının da Türkçede bulunmaması, bu yanlışları da diller arası yanlış türü kapsamında değerlendirmeyi gerektirmektedir. Sonuç olarak, söz konusu ulam çerçevesinde Türk öğrencilerinin ürettiği yanlışların temelinde hem bu ulamın hem de cinsiyet ulamının Türkçede bulunmaması yatmaktadır.

___

  • Bayraktaroğlu, S. (1979). “Yabancı Dil Öğrenim Güçlükleriyle İlgili Araştırma Yöntemleri”. İzlem: Yabancı Dil Öğretimi Dergisi(3), 2-13.
  • Bazin, L. (1987). Introduction à l'étude pratique de la langue turque. Paris: Libraire d’Amérique et d’Orient.
  • Belkacem, H. (2009). “Les interférences lexicales d’ordre phonétique dans la production écrite d’élèves de terminale”. Synergies Algérie (4), 281-294. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Algerie4/belkacem.pdf adresinden alındı.
  • Bouton, C. (1984). La linguistique appliquée. Que sais-je? Paris: Presses Universitaire de France.
  • Březinová, M. (2009). L’interférence linguistique en enseignement de la langue française. Diplomová práce, Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury: Masarykova Univerzita.
  • Burkhardt, E. (2004). Le traitement de l’erreur de production orale en classe hétérogène plurilingue. Thèse de Doctorat, Lyon: Université Lumière Lyon 2 Centre De Langues.
  • Casile, H. (2009). Observations sur les fautes commises à l’écrit par les apprenants finnophones dans l’usage des éléments Du/De La/Des/De. Thèse de doctorat, Finlandiya: Université de Tampere, Institut des études de langues et de traduction langue française.
  • Collombat, I. (2009). “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction”. The Journal of Specialised Translation, 37-54, Université Laval (Québec, Canada).
  • Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
  • Creissels, D. (1995). Eléments de syntaxe générale. Paris: PUF.
  • Çetinkaya, G. (2015). “Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, Vol:3(1), 164-178, Mannheim, Germany.
  • Debyser, F. (1970). “La linguistique contrastive et les interférences”. Langue française, n°8. Apprentissage du français langue étrangère, sous la direction de Emmanuèle Wagner, 31-61.
  • Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B. (2004). Nouvelle grammaire du Français. Paris: Hachette Livre.
  • Demirtaş, L. & Gümüş, H. (2009). “De la faute à l’erreur: Une pédagogie alternative pour améliorer la production écrite en Fle”. Synergies Turquie(2), 125-138. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Turquie2/lokman.pdf adresinden alındı.
  • Fries, C. C. (1945). Teaching & Learning English as a Foreign Language. USA: The University of Michigan Press.
  • Gaoudi, F. (2012). Les interférences morphosyntaxiques à l’oral et à l’écrit,chez les apprenants de la 4ème année moyenne. Batna, Algeria: Republique Algerienne Democratique et Populaire, Thèse de doctorat, Universite El-Hadj Lakhdar.
  • Grevisse, M. & Goosse, A. (2011). Le bon usage, grammaire langue française. 15. basım, Paris: De Boeck & Duculot.
  • Jabeen, A. (2015). “The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and Foreign Language”. Education and Linguistics Research, 1(2), 52-61. 11.01.2015 tarihinde http://www.macrothink.org/journal/index.php/elr/article/view/8189/6732 adresinden alındı.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. United states of America: The University of Michigan.
  • Odlin, T. (1997). Language Transfer: Crosse-linguistique influence in language learning. New York: Cambridge University Press.
  • Özçelik, N. &. Topçu Tecelli, N. (2008). “Causes des difficultés de l’écrit en français chez les étudiants Turcs”. Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28(3), 99-123.
  • Perdue, M. C. (1980). “L'analyse des erreurs: un bilan pratique”. Langages, 14ᵉ année, n°57. Apprentissage et connaissance, d'une langue étrangère, 87-94.
  • Porquier, R. & Frauenfelder, U. H. (1980). “Enseignants et apprenants face à l'erreur, ou de l'autre côté du miroir ». Le français dans le monde, n° 154, 29-36.
  • Şavlı, F. (2009). “Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français”. Synergies Turquie 2, 179-184.
  • Şavlı, F. & Güler, Ö. (2014). “Writing Errors Frequently Made by Students in French Learning, Their Causes and Solutions / Fransızca Öğreniminde Öğrencilerin Sıkça Yaptığı Yazım Hataları, Nedenleri ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Language Academy, 2(1), 137-150.
  • Topçu Tecelli, N. & Özçelik, N. (2007). “Fransızca Dilbilgisi Öğreniminde Üniversite Öğrencilerinin Karşılaştıkları Güçlükler: Fransızca ve Türkçede Sözdizimsel ve Biçimbilimsel Farklılıklar”. H.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, sayı 32, 282-293.
  • Trawiński, M. (2005). An Outline of Second Language Acquisition Theories. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii.
  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Yabancı Dil Yayınları.
  • Weinrich, H. (1986). “Petite xénologie des langues étrangères”. Communications, 43. Le croisement des cultures, 187-203.
  • Weinrich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistique Ciecle of New York.