KUR’AN MEALLERİNDE YÜKLEM YANLIŞLARININ NEDEN OLDUĞU BAZI ÇEVİRİ HATALARI
Türkiye’de
insanlar, sözlü ve yazılı iletişimde genellikle Türkçeden yararlanırlar.
Kur’an’ı anlamak isteyenler, Türkçe mealler aracılığıyla bu imkânı elde
edebilmektedirler. Halkının çoğu Müslüman olan Türkiye’de, Kur’an’ı anlama
isteği önemli bir düzeyde olacak ki, günümüzde sayıları yüzlerle ifade
edilebilecek meal tedavülde bulunmaktadır. Bu meallerin, Kur’ân’ın anlaşılması
konusunda bizlere önemli imkânlar sunduğu açıktır. Bununla beraber meallerde,
Kur’ân’ın mesajını aktarma konusunda bazı eksiklik, hata ve yanlışlıklar
bulunduğu da gözlenmektedir. Bu makalede, meallerdeki yanlışlık türlerinden
sadece yüklem yanlışları üzerinde durulacaktır. Her ne kadar meallerdeki
yüklem yanlışlarına dair veriler, müstakil kitap çalışmasına konu olacak
fazlalıkta ise de bunları, bir makalenin makul sınırlarını zorlamayacak şekilde
ele almanın yararlı olacağını düşünmekteyiz.
___
- Akbayır, Sıddık, Dil ve Diksiyon, Akçağ Yay., Ankara, 2011.
- Aksoy, Ömer Asım, Dil Yanlışları, İnkılap Kitapevi, İstanbul, 2008.
- Ateş, Süleyman, Kur’an-ı Kerim ve Yüce Meali, Kılıç Kitabevi, Ankara, Tarihsiz.
- Ayverdi, İlhan, Misalli Büyük Türkçe Sözlük, Kubbealtı Yay. , İstanbul, 2008.
- Bayraklı, Bayraktar, Kur’an-ı Kerim Meali, Denge Yay. , İstanbul, 2016.
- Bilgin, Abdülcelil, Kur’an Meallerindeki Anlatım Bozuklukları, Ankara Okulu Yay. , Ankara, 2012.
- Bilmen, Ömer Nasuhi, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meâli Âli’si, Akçağ Yay. , Ankara, 1996.
- Bulaç, Ali, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı (Meal ve Sözlük), Çıra Yay. , İstanbul, 2009.
- Çantay, Hasan Basri, Kur’an-ı Hâkim ve Meal-i Kerim, Naşiri: Mürşid Çantay, İstanbul, 1990.