When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis

This article provides an elaborate and comparative stylistic analysis of the Turkishtranslation of the book The Enchantress of Florence (2008) by Salman Rushdie,translated by Begüm Kovulmaz as Floransa Büyücüsü (2009). The study aimsat providing a study design for stylistic research on a work of literature within atranslational scheme. Translational reflections on the characteristics of the sourceand target books are constituted upon two premises: content and form. Thisdiachronic examination is composed of textual, linguistic and paratextual elementssuch as the cover of the book, the title of the book, lexis, syntactical structure,consonance, alliteration, wordplays, metaphors, similes, foreign proper names,foreign object names and concepts, footnotes, inserted notes, slang words andtelling in Turkish. Such an in-depth examination of a literary work illustrates thefoundations of the relevant piece of art and further portraits the field of stylistics asa fruitful research paradigm to question and speculate upon miscellaneous authorialand translatorial decisions of the meaning-making agents. As an interesting case forcomparative studies, coalescing the premises of Literature and Translation Studies,this paper focuses on the bona fide productive nature of translation rather than onthe error-hunting mechanisms.

___

  • Boasa-Beier, J. & Holman, M. (1999). The practice of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St. Jerome
  • Gene, M. (2011). Sensitivity in copy editing. The Quill, 99 (13). Retrieved from: http://Search.Proquest.
  • Com/Docview/861939989?Accountid=9645
  • Kostelanetz, R. (2004). Editing literature. The Weekly Standard, 9 (37).
  • Lou, W. (2009). Cultural constraints on literary translation. Asian Social Science, 5 (10).
  • Rowland, F. (2009). Copy –editing- Essential or frill. Learned Publishing, 22 (1).
  • Rushdie, S. (2008). The enchantress of Florence. London: Vintage House.
  • Rushdie, S. (2009). Floransa büyücüsü, (B. Kovulmaz, Trans). İstanbul: Can.
  • Wechsler, R. (1988). Performing without a stage: The art of literary translation. North Haven, Ct: Catbird.